André Navillod suona il Baghèt, cornamusa bergamasca
André Navillod

Stadel antico a Borine
Antico stadel a Borine

Dussu la paie

Curento de Custiole

La melodia è stata diffusa in valle dal Maestro Raffaele Antoniotti che l'ha utilizzata nei corsi di musica popolare tenuti ad Aosta e dal gruppo di danza popolare http://www.medtrad.it che insegna questa curento nei corsi di avviamento alla danza e durante le serate folk.

Organetto diatonico
Organetto diatonico

Il Signor Arnaldo Monavigili ha inserito su questa simpatica melodia un testo che prende spunto dalle allegre attività che si svolgevano fino alla fine del XX secolo nei rascard e nei fienili della Valle d'Aosta.

Ah! se i nostri vecchi fienili potessero parlare! non racconterebbero solo storie di duro lavoro, polvere e sudore ma anche di canzoni, di sogni e di incontri galeotti.

Lo spartito è in sol maggiore. Nei formati PDF e PNG sotto la notazione musicale moderna si trova la diteggiatura per l'organetto diatonico.

Nel fornitissimo sito del Gruppo Emiliano potete trovare gli spartiti di questa danza in formato PDF e midi.

Dussu la paie Sopra la paglia Above the straw Over halm
1 1 1 1
Dussu la paie pequé la pé Sopra la paglia prude la pelle Above the straw prude skin Over halm sippet hud
Di la Santina qué (bis) Dice la Santina che (bis) Santina says that (aa) Santina siger, at (aa)
Dussu la paie pequé la pé Sopra la paglia prude la pelle Above the straw prude skin Over halm sippet hud
Dussu la paie pequé la pé Sopra la paglia prude la pelle Above the straw prude skin Over halm sippet hud
Di la Santina qué (bis) Dice la Santina che (bis) Santina says that (aa) Santina siger, at (aa)
Dussu lo fen ié pe bé Sopra il fieno è più bello Above the hay is more beautiful Over hø er mere smuk
Zarza vitto lo ten fioré Carica il fretta il tuo fioré (1) Upload your hurry the fioré (1) Upload din skynde i høs tæppe
Té compagno pé l'entézé (2) Ti accompagno per disporlo nel fienile I accompany you to put it in barn Vi ledsage til at sætte det i stald
En compagni dé Santina lo fen ié pe bé In compagnia di Santina il fieno è più bello In the company of Santina hay is more beautiful I selskab med Santina hø er mere smuk

Testo di Arnaldo Monavigili Traduzione di Gian Mario Navillod Traduzione inglese di André Navillod Traduzione danese di André Navillod

(1) fioré: il nome patois del lenzuolo che si usava un tempo per portare il fieno nel fienile. Era solitamente usato dalle contadine e conteneva una quantità minore di fieno rispetto al balon o alla banéta che venivano portati dagli uomini.
(1) fioré: haysblanket.
(2) entézé: dopo aver scaricato il fieno si disfava il mucchio che si veniva a creare cercando di ottenere una superficie il più possibile regolare e piana.

PAGINA DEL 24.05.2008
ULTIMO AGGIORNAMENTO 26.05.2012

Valid XHTML 1.0 Strict

Licenza Creative Commons
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.

www.andre.navillod.it - escursioni e passeggiate guidate sui sentieri della Valle d'Aosta