La melodia originale è in sol maggiore. Negli spartiti in formato PDF e PNG si trova la diteggiatura per l'organetto diatonico.
Questa canzone venne raccolta da Joseph-Siméon Favre a Saint Pierre e pubblicata sul giornale Le Mont Blanc diretto dalla signora Josephine Duc-Teppex. Il testo fa parte della raccolta di canzoni popolari valdostane pubblicate dal 1894 al 1898 e riprese nel libro di Bruno Salvadori “Voyage autour d'un artiste”.
Favre sostiene che questa canzone, molto diffusa in Valle d'Aosta, rappresenta il prototipo della canzone pastorale francese e “riporta subito alla memoria quei pastori con i larghi cappelli e i grandi mantelli che si vedono nelle vecchie tappezzerie, mentre pascolano le loro pecore sulle colline baciate dal sole dove gli uccellini cantano tra le fronde dei ginepri”.
Tiersot registra nel suo libro una versione leggermente diversa del testo, raccolta in Tarantaise, e propone ben quattro diverse melodie su cui viene cantata. Segnala di averla trovata i tutte le valli alpine (“non vi è canzone più popolare in tutte le valli alpine”) e cita per la Valle d'Aosta i comuni di Saint-Pierre ed Etroubles.
Il testo della canzone è stato pubblicato da Julien Tiersot alla fine del 1800 e presenta nelle note le differenze tra le varie versioni raccolte nelle alpi francesi ed in Valle d'Aosta.
Versione Favre | Versione Tiersot | ||
Berger, mon doux berger | Pastore mio dolce pastore | La bergère aux champs | La pastora nelle campagne |
1 | 1 | ||
N’y a rien d’aussi charmant | Non c’è nulla di più affascinante | Y a rien de si charmant | Non c’è nulla di più affascinante |
Que la bergère en champ. | Della pastora in campagna | Que la bergère aux champs. | Della pastora nelle campagne |
Quand il tombe de la pluie | Quando cade la pioggia | Ell' voit venir la pluie, | Ella vede cadere la pioggia |
Elle désire le beau temps; | Lei desidera il bel tempo | Désire le beau temps. | Desidera il bel tempo |
Voilà comme la bergère | Ecco come la pastora | Voilà comm' la bergère | Ecco come la pastora |
Aime à passer son temps. | Ama far passare il tempo | Aime à passer son temps. | Ama far passare il tempo |
2 | 2 | ||
Le matin et le soir | La mattina e la sera | Son berger va la voir | Il suo pastore la va a vedere |
Son berger va la voir: | Il suo pastore la va a vedere | Le matin et le soir. | La mattina e la sera |
La lune s’est couchée | La luna è tramontata | « Oh! Levez-vous, bergère! | Oh! Alzatevi pastora |
Le solei luit partout. | Il sole brilla dappertutto | Bergère, levez-vous. | Pastora alzatevi |
Ah! levez-vous, bergère | Ah! Alzatevi pastora | Les moutons sont en plaine, | Le pecore sono in pianura |
Car il est déjà grand jour! | Poichè si è fatto giorno | Le soleil luit partout.” | Il sole brilla dappertutto |
3 | |||
Quand la bergère entend | Quando la pastora ode | ||
La voix de son amant, | La voce del suo amante | ||
Ell' met sa jupe rouge, | Indossa la gonna rossa | ||
Son joli cotillon, | La sua bella sottana | ||
S'en va-t-ouvrir la porte | Va ad aprire la porta | ||
A son berger mignon. | Al suo bel pastore | ||
3 | 4 | ||
Berger, mon doux berger, | Pastore mio dolce pastore | « Berger, mon doux berger, | Pastore mio dolce pastore |
Allons nous promener | Andiamo a passeggiare | Où irons-nous garder? | Dove andremo a pascolare |
Dessus une montagne | Sopra un monte | - Là haut sur la montagne, | Lassù sulla montagna |
Où le soleil paraît si beau; | Dove il sole pare così bello | Le soleil y fait beau | Il sole splende |
Cueillerons la violette | Raccoglieremo le violette | Cueill'rons la violette, | Coglieremo la violetta |
Et le romarin nouveau. | Ed il rosmarino novello | Le romarin nouveau. | Il rosmarino novello |
4 | 5 | ||
Berger, mon doux berger; | Pastore mio dolce pastore | - Berger, mon doux berger, | Pastore mio dolce pastore |
De quoi mangerons nous? | Cosa mangeremo | Qu'aurons-nous a manger? | Cosa avremo da mangiare |
- Nous mangerons des poulailles | Mangeremo delle pollastre | - des perdrix et des cailles | Delle pernici e delle quaglie |
Et des petits oiseaux; | E degli uccellini | Et de petits gâteaux; | E dei dolcetti |
Nous boirons la bouteille | Berremo la bottiglia | Du vin de la bouteille | Del vino della bottiglia |
Que j’ai sous mon manteau. | Che ho sotto il mantello | Que j'ai sous mon manteau. | Che ho sotto il mio mantello |
6 | |||
- Berger, mon doux berger, | Pastore mio dolce pastore | ||
Où irons-nous loger? | Dove abiteremo | ||
- Là haut sur la montagne | Lassù sulla montagna | ||
Un beau château l'y a: | Vi è un bel castello | ||
Nous logerons ensemble | Abiteremo insieme | ||
Parlera qui voudra. | Parlerà chi vorrà | ||
5 | 7 | ||
Berger, mon doux berger; | Pastore mio dolce pastore | - Berger, mon doux berger, | Pastore mio dolce pastore |
J’entends quelqu’un passer! | Sento qualcuno avvicinarsi | J'entends quelqu'un marcher. | Odo qualcuno camminare |
Ce doit être mon père | Deve essere moi padre | C'est peut-être mon père | È forse moi padre |
Il viendra me chercher | Che verrà a cercarmi | Qui vient pour me chercher; | Che viene per cercarmi |
- Assoyons nous, bergère | Sediamoci pastora | Couchons nous sur l'herbette | Sdraiamoci sull'erbetta |
Et laissons le passer | E lasciamolo passare | Et laissons-le passer. | E lasciamolo passare |
6 | 8 | ||
Berger, mon doux berger; | Pastore mio dolce pastore | - Berger, mon doux berger, | Pastore mio dolce pastore |
Allons nous promener | Andiamo a passeggiare | Si quelqu'un nous voyait! ... | Se qualcuno ci vedesse |
Dessus une colline | Sopra una collina | Allons dessus l'herbette | Andiamo sopra l'erbetta |
A l’ombre d’un buisson | All’ombra di un cespuglio | A l'ombre d'un buisson, | All'ombra di un cespuglio |
Filerons la colognette | Fileremo la canocchia | Filant ma colognette, | Filando la mia canocchia |
Composons la chanson. | Componiamo la canzone | Chantant une chanson.» | Cantando una canzone |
Testo tratto da: Le Mont Blanc n. 37 del 10.09.1897 |
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod. |
Testo tratto da: Julien Tiersot, Chansons populaires ..., Grenoble Moutiers, 1903 |
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod. |
CMTRA Atlas sonore n°18, CHANSONS POPULAIRES RECUEILLIES DANS LES ALPES FRANCAISES, La bergère aux champs,
Arrangiamento : Cor’Alpes, Evelyne Girardon, Interpreti: Christian Abriel corno delle Alpi, Nicolas Perrillat
corno delle Alpi, Pascal Thormeyer corno delle Alpi (Cor’Alpes
) , Catherine Faure canto, Evelyne Girardon canto.
Julien Tiersot, Chansons populaires recueillies dans les Alpes
francaises, Savoie et Dauphiné, LAFFITTE REPRINTS, Marseille 1979
Bruno Salvadori, Voyage autour d'un artiste, Typo-offset Musumeci, Aosta 1972
Julien Tiersot, Chansons populaires recueillies dans les Alpes francaises, Savoie et Dauphiné, Grenoble Moutiers, 1903
Joseph-Siméon Favre, terza pagina de Le Mont Blanc n. 37 del 10.09.1897 (chansons populaires, Berger, mon doux berger)
PAGINA DELL'8.07.2006
ULTIMO AGGIORNAMENTO 27.10.2006
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.