La melodia originale in fa maggiore è stata trasportata in do maggiore per poter essere eseguita con piu facilità dagli strumenti tradizionali. Negli spartiti in formato PDF e PNG si trova la diteggiatura per l'organetto diatonico sotto la notazione musicale moderna.
Il testo in francese antico è stato stampato per la prima volta nel 1555 nella città di Lione. L'autore è Nicolas Martin, cittadino di Saint-Jean-de-Maurienne in Francia dove si presume sia nato all'inizio del 1500.
Nella libro da cui è tratto questo brano sono presenti otto natali in francese antico e otto in patois nella prima parte e tredici canzoni in patois e quattro in francese nella seconda.
Curiosamente le due parti quasi si contrappongono. Ai testi talmente ortodossi dei natali da diventare quasi un catechismo di fede cattolica seguono le canzoni in dialetto dai testi molto liberi e talvolta licenziosi. Il libro ebbe talmente successo da richiedere una nuova edizione nel 1556. Lascio argomentare ai lettori se a causa della prima o della seconda parte.
Questa canzone è la prima della raccolta, nel testo è indicata come AUTRE CHANSON (altra canzone) e nell'indice compare con il titolo di Bella ie (bella io).
Nella prima colonna è trascritto il testo originale in dialetto savoiardo con in seconda colonna la traduzione in italiano. Nella terza colonna la versione in patois valdostano con a fianco la traduzione italiana.
Bellaz | Bella | Bella | Bella |
BEllaz ie me fuy mochiaz | Bella mi sono pulito (1) | Bella ze mé si mozé | Bella mi sono pulito il naso |
p voz beyfier damorette. | Per baciarvi d’amore | Pé bésé vo lévrè biètté | Per baciare le vostre labbra bagnate |
Laua pana & torchaz | Lavato asciugato e torto | Si lavo pano e torzé | Sono lavato asciugato e torto |
Iez lez laure toute nette. | Ho le labbra tutte pulite | Zé lé lévre totté propré | Ho le labbra pulite del tutto |
Lez vostre fon tan ornette | Le vostre sono tanto belle | Lè veutre sont tan plésente | Le vostre sono così piacevoli |
A forciz destre lefchiaz | A forza di essere leccate | A force d'étre lèchè | A forza d’essere leccate |
I e nẽfcez gin de ply blette | Non ne conosco di più bagnate | N'en cognéso dé pe biette | Non ne conosco di più bagnate |
Eft mol quã de fa ra fiaz | Sono molli come del seras (2) | Son molle commen séra | Sono molli come del seras (2) |
Ie voz amo eft defpachaz | Io vi amo è deciso | Vo-s amo pé la via | Vi amo per la vita |
2 | 2 | 2 | |
Sevoz mauia debochaz | Se mi avete traviato | Se vo m'avé dépergià | Se mi avete persa |
Ou fect engroffir la panciz | O fatto ingrossare la pancia | O fé confia la men panse | O fatto gonfiare la mia pancia |
Iaquoz voz naria pechaz | Giacomo per voi non sarebbe peccato | Giaquè vo-s areu pécha | Giacomo avreste peccato |
E ny a pa grand fianciz | E non c’è grande fiducia | Queutté mae votr'espéranse | Lasciate pure la vostra speranza |
Mioz voz voudrit la quillanciz | Meglio vi varrebbe giocare ai birilli (3) | Miou pé vo 'na grama danse | Meglio per voi una cattiva danza |
Que de maueyr debochiaz | Che di avermi traviata | Que dé m'aver dépergià | Che di avermi perso |
Terie arrier voftre lanciz | Tirate indietro la vostra lancia | Indèré la veutra lance | Indietro la vostra lancia |
Ey neft pa ouraz machaz | Non è pappa fatta (4) | Qué gnen y va capità | Che nulla succederà adesso |
Leyffye eft prou tatafsiaz. | Lasciate è toccato a sufficienza | Lésé maé y é prou tochà | Lasciate pure è toccato a sufficienza |
3 | 3 | 3 | |
Iay vng grã temp perchafsiaz | Ho per gran tempo inseguito | Dé lon ten mè zé zerzé | Da tanto tempo io ho cercato |
Bellan voftraz bonaz graciz | Belando la vostra buona grazia | Bélan veutra bonna grace | Belando la vostra buona grazia |
Dey finq ans ie lez crochiaz | Da cinque anni cercavo il gancio | Cinq an pé vo-s accapé | Cinque anni per acchiapparvi |
Voz facen bellaz grimaciz | Facendovi una bella faccia | En vo fésen 'na bella face | Facendovi un bella faccia |
Ie fuy iaz freid quã de glaciz | Ora sono tutto freddo come del ghiaccio | Si tot fret commen dé glace | Son tutto freddo come del ghiaccio |
Eft fect ie fuy fricafsiaz | È fatto sono fritto | Ze si belle freucassé | Sono ormai fritto |
Se voz ne me teny pachiz | Se voi non mi tenete il patto | Sensa veutra bella grace | Senza la vostra bella grazia |
Ie morrey comme enragiaz | Io morirà come malato di rabbia | Ze mouéo poué enrazé | Morirò malato di rabbia |
Ey voz faraz reprochiaz. | E vi sarà rimproverato | E vo-s époué réprozé | E vi sarà rimproverato |
4 | 4 | 4 | |
Ie fuy tan entrefechiaz | Io son tanto trafitta | Mé ze si paé tocha | Io sono così toccata |
Damour queft vnaz grand chofaz | D’amore che è una grande cosa | D'amour veillo lés etelé | D’amore vedo le stelle |
Ie meftyo bien affichiaz | Io mi ero bene compromessa | E ze vo lé tro moutrà | E ve l’ho troppo mostrato |
Se ie luuruz a dieu ma pofaz | Se io apro addio mia pausa | Sé euvvro perdo lé cervélé | Se apro perdo le cervella |
Eft fect ie fuy fricafsiaz | È fatta io sono fritta | Trembio commen dé laseulé | Tremo come della pappa |
Que fary ioz malleyroufaz | Che farò io sfortunata | Sé ze sépouè menacha | Se sarò minacciata |
Ie fary poez menaffiaz | Io sarò poi minacciata | Maleureusa que dé pénè | Sfortunata quante pene |
Fede ie fuy corrofsiaz | Fate io son costretta | Fésé ma mé ze voui pà | Fate pure ma non voglio |
De tenyr ma portaz clofaz. | Di tenere la mia porta chiusa | Ma peurta resté fremà | La mia porta resta chiusa |
5 | 5 | 5 | |
Apre que luftz efmochaz | Dopo averlo schivato | Apré l'aver esquivé | Dopo averlo schiavato |
Demy dofeynaz de viaioz | Mezza dozzina di volte | Dé queu 'na demia doséna | Una mezza dozzina di volte |
E dict eft proz tracafsiaz | E detto basta preoccuparsi | E deut ea prou tracassé | E detto ora basta preoccuparsi |
Ey me fuet iaz loz vifaioz | Mi suda già il viso | Què dé chor si totta piéna | Che di sudore sono tutta piena |
Ly refpondit bon coraioz | Gli risposi buon coraggio | Bon coazo e bonna péna | Buon coraggio e buona fatica |
Ey ny haz ply qu’unuchiaz | C’è solo più un uscio | Reste maquè en post pé entré | Resta solo un posto per entrare |
Fedez foul y haz proz larioz | Fendilo è largo a sufficienza | Fenlo que iè larzo a péna | Fendilo che è largo appena |
Tandy que ie fuy cuchiaz | Mentre io sono sdraiata | Dze si entren dé mé coutzé | Mi sto sdraiando |
Furny fen quieft cumenciaz. | Finisci ciò che cominciasti | Frouni cen qu'e incomensé | Finisci ciò che è iniziato |
(1) Mouche-toi: pulisciti il naso
(2) seras: tipo di formaggio fresco
(3) quille: birilli. Il verbo “quiller” si può
tradurre in italiano con l'espressione “raddrizzare i birilli”
(4) Traduco « Ey neft pa ouraz machaz” - “E
y n'est pa ovraz machaz” “non c'è opera masticata”
con modo di dire francese “mâcher le travail à
quelqu'un” “far trovare la pappa fatta a qualcuno”
(5) Moza-té: pulisciti il naso (in patois valdostano)
La traduzione in italiano e la versione nel patois valdostano sono di Gian Mario Navillod.
Nicolas Martin – Clément Gardet, NOELZ & CHANSONS
fac-similé de l'édition de 1555, Imprimerie-Librairie
Gardet, Annecy 1973 (testo, traduzioni in francese e trascrizione spartiti)
Nicolas Martin, NOELZ & CHANSONS, A LYON, CHEZ MACE BONHOMME
1555, AVEC PRIVILEGE (testo e spartiti nella scrittura del XVI secolo,
presente nella raccolta digitale della Biblioteca Nazionale di Francia: http://gallica.bnf.fr/)
ULTIMO AGGIORNAMENTO 30.05.2007
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.