André Navillod suona il Baghèt,
una cornamusa del Nord Italia
Questa canzone è una delle più conosciute in Valle d’Aosta, in alcuni testi figura anche come Danse Valdôtaine o Dansa Valdoténa.
Dal 1948 è l’inno ufficiale del carnevale di Verrès con il titolo di “Catherine Catherine”. I versi dell’inno vennero composti per l’occasione da Césarine Binel, la melodia deriva dalla Marcia di Pamplona ed è suonata dalla Società Filarmonica di Verrès.
La stessa melodia è stata utilizzata dai Laripiopion per la canzone "Soldats de la neige" contenuta nell'omonimo CD.
Delle numerose versioni segnalo l’armonizzazione a quattro voci del Prof. Pignet pubblicata nel 1957. La melodia presentata in questa pagina è in sol maggiore ed è suonata da André Navillod con una cornamusa bergamasca, il Baghèt, costruita da Valter Biella.
Danse Valdôtaine | Danza Valdostana |
1 | |
Dansa pà dessu lo fen, | Non ballare sul fieno |
Papa rogne, (bis) | Papà brontola (bis) |
Dansa pà dessu lo fen, papa rogne mama dit ren! | Non ballare sul fieno, papà brontola mamma non dice nulla. |
Papa rogne, papa rogne, | Papà brontola, papà brontola, |
papa rogne, mama dit ren! (bis) | papà brontola, mamma non dice nulla (bis) |
2 | |
In tse Peïo nos allen | Andiamo da Peïo |
Bei-re eu-na coppa (bis) | A bere una coppa (bis) |
In tse Peïo nos allen bei-re eu-na coppa to-ta pe ren! | Andiamo da Peïo a bere una coppa, tutta per nulla |
Bei-re eu-na coppa, bei-re eu-na coppa, | bere una coppa, bere una coppa, |
bei-re eu-na coppa to-ta pe ren. (bis) | bere una coppa, tutta per nulla (bis) |
3 | |
In tse Ni-da nos al-len | Andiamo da Nida |
La-pé la crâ-ma (bis) | A lappare la panna |
In tse Ni-da nos al-len la-pé la crâ-ma tota pe ren! | Andiamo da Nida a lappare la panna, tutta per nulla |
la-pé la crâ-ma la-pé la crâ-ma la-pé la crâ-ma tota pe ren (bis) | lappare la panna, lappare la panna, lappare la panna, tutta per nulla |
|
|
La signora ***, (classe 1947) usava cantare una quarta strofa raccomandandosi di non ripeterla in pubblico: |
|
4 | |
Lo santécco su lo pomé | Il sindaco su di un melo |
Rodze dé pomme (bis) | Divora le mele (bis) |
Lo santécco su lo pomé, rodze dé pomme e caqué dé nué | Il sindaco sul melo, divora le mele e caca delle noci |
Rodze dé pomme, rodze dé pomme, | Divora le mele, divora le mele, |
rodze dé pomme e caqué dé nué (bis) | divora le mele e caca delle noci (bis) |
|
|
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod |
(Patois d’Aoste) | (Patois di Aosta) |
DANSA PA DESÙ LO FEN | NON BALLARE SUL FIENO |
Air populaire | Aria popolare |
1 | |
Dansa pa desù lo fen: | Non ballare sul fieno: |
Papa rogne, (bis) | Papà brontola, (bis) |
Dansa pa desù lo fen, | Non ballare sul fieno, |
Papa rogne mama dit ren. | Papà brontola mamma non dice nulla. |
Papa rogne (ter), mama dit ren. | Papà brontola (ter), mamma non dice nulla. |
Papa rogne, (ter), mama dit ren. | Papà brontola (ter), mamma non dice nulla. |
2 | |
Eun tsë Nide no-z-allen | Andiamo da Nida |
Lapé la crama (bis); | A lappare la panna; |
Eun tsë Nide no-z-allen | Andiamo da Nida |
Lapé la crama totta pe ren. | A lappare la panna, tutta per nulla. |
Lapé la crama (ter), totta pe ren. | A lappare la panna (ter), tutta per nulla. |
Lapé la crama (ter), totta pe ren. | A lappare la panna (ter), tutta per nulla. |
3 | |
Eun tsë Pèye no-z-allen | Andiamo da Peïo |
Beire la branda (bis); | A bere la grappa (bis); |
Eun tsë Pèye no-z-allen | Andiamo da Peïo |
Beire la branda totta pe ren. | A bere la grappa, tutta per nulla. |
Beire la branda (ter), totta pe ren. | A bere la grappa (ter), tutta per nulla. |
Beire la branda (ter), totta pe ren. | A bere la grappa (ter), tutta per nulla. |
4 | |
Pantion su eun pommë | Pantaleone su di un melo |
Rondze de pomme (bis) | Rosicchia delle mele (bis) |
Pantion su eun pommë | Pantaleone su di un melo. |
Rondze de pomme come eun vë. | Rosicchia delle mele come un vitello. |
Rondze de pomme (ter), come eun vë. | Rosicchia delle mele (ter) come un vitello. |
Rondze de pomme (ter), come eun vë. | Rosicchia delle mele (ter) come un vitello. |
5 | |
Roffinelli podestà | Roffinelli podestà |
Pale la nei (bis); | Spala la neve (bis); |
Roffinelli podestà | Roffinelli podestà |
Pale la nei pe l’eunquerà; | Spala la neve per il parroco; |
Pale la nei (ter), pe l’eunquerà; | Spala la neve (ter) per il parroco; |
Pale la nei (ter), pe l’eunquerà; | Spala la neve (ter) per il parroco; |
|
|
Il testo è tratto dal volume pubblicato nel 1957 VALDOTEN, TZANTEN! | Traduzione italiana di Gian Mario Navillod |
CATHERINE, CATHERINE, | CATHERINE, CATHERINE, | CATHERINE! CATHERINE! (1) | CATHERINE! CATHERINE! |
sur le motif de “Dansa pa dessu lo fen” | Sulla melodia di “Dansa pa dessu lo fen” | ||
1 | 1 | ||
Yat tornà lo Carnaval | È tornato il Carnevale, | Yet tornà lo Carnaval, | È tornato il Carnevale, |
Pé Catherine, pé Catherine | Per Catherine, per Catherine. | Pe Catherine, pe Catherine. | Per Catherine, per Catherine. |
Yat tornà lo Carnaval | È tornato il Carnevale, | Yet tornà lo Carnaval, | È tornato il Carnevale, |
Pé l’honneur de cetta Val. | Per l’onore di questa Valle | Pe l’honneur de ceutta Val! | Per l’onore di questa Valle |
2 | 2 | ||
Catherine, Catherine | Catherine, Catherine | (refr.) Catherine, Catherine, | Catherine, Catherine, |
Catherine de Challand | Catherine de Challand | Catherine de Challand | Catherine de Challand |
Ve-s-envite, ve-s-envite | Vi invita, vi invita | Vo-s-envite, vo-s-envite, | Vi invita, vi invita, |
Ve-s-envite pé deman | Vi invita per domani | Vo-s-envite pé deman...! | Vi invita per domani...! |
3 | 3 | ||
E tzanten noutra tzanson | E cantiamo la nostra canzone | E tzanten noustre tzanson, | E cantiamo le nostre canzoni, |
Pé le coppe, pé le coppe | Per le coppe, per le coppe | Pe le coppe, pe le coppe; | Per le coppe, per le coppe; |
E tzanten noutra tzanson | E cantiamo la nostra canzone | E tzanten noustre tzanson, | E cantiamo le nostre canzoni, |
Sù lo bord de l’Evençon. | Sul bordo dell’Evançon. | Su lo bord de l’Evançon. | Sul bordo dell’Evançon. |
4 | 4 | ||
Pé le coppe, pé le coppe | Per le coppe, per le coppe | (refr.) Pe le grôle, pe le coppe, | Per le grolle, per le coppe, |
Dou piquiò vin de Quassou | Del piccolo vino di Quassù | Dou piquiot vin de Quassù; | Del piccolo vino di Quassù; |
Pé le coppe, pé le coppe | Per le coppe, per le coppe | Pe le Conto, le Contesse, | Per i conti, le contesse, |
La polenta e le fisou. | La polenta e i fagioli. | La polenta e le fisou...! | La polenta e i fagioli...! |
5 | 5 | ||
Vignon sù le-s-Arnayot | Vengono su quelli di Arnad | Vignon su le-s-Arnaiot, | Vengono su quelli di Arnad, |
Ci d’Issogne, ci d’Issogne | Quelli di Issogne, quelli di Issogne | E co’ensemblo si d’Issogne, | E insieme a loro quelli di Issogne, |
Vignon sù le-s-Arnayot, | Vengono su quelli di Arnad, | Vignon se le-s-Arnaiot, | Vengono su quelli di Arnad, |
Pé bagnisse in cô le pot. | Per bagnarsi una volta le labbra. | Pe bagnisse en co’ le pot. | Per bagnarsi una volta le labbra. |
6 | 6 | ||
Ci d’Issogne, ci d’Issogne | Quelli di Issogne, quelli di Issogne | (refr.) Son en gamba si d’Issogne, | Sono in gamba quelli di Issogne, |
lo pays dou grù Tzasté | Il paese del grande Castello | Lo pays dou grou Tzasté, | Il paese del grande Castello, |
ci d’Issogne, ci d’Issogne | Quelli di Issogne, quelli di Issogne | Si d’Issogne e la Revire, | Quelli di Issogne e la Revire, |
fan la festa où Gran Café | Fanno festa al Gran Café! | Fan la festa ou Gran Café! | Fanno festa al Gran Café! |
7 | 7 | ||
No tzanten noutra tzanson | Cantiamo la nostra canzone | No tzanten noustre tzanson, | Cantiamo le nostre canzoni, |
Sù la Piace, sù la Piace | Sulla Piazza, sulla Piazza | Su la Piace, su la Piace!!! | Sulla Piazza, sulla Piazza!!! |
No tzanten noutra tzanson | Cantiamo la nostra canzone | No tzanten noustre tzanson, | Cantiamo le nostre canzoni, |
Pé le buébe e lo vin bon. | Per le ragazze e il vino buono. | Pe le buébe e lo vin bon!!! | Per le ragazze e il vino buono!!! |
8 | 8 | ||
Catherine, Catherine, | Catherine! Catherine! | (refr.) Catherine! Catherine! | Catherine! Catherine! |
No dansen ensembio un bal | Danziamo insieme un ballo: | No dansen ensembio un bal: | Danziamo insieme un ballo: |
Sù la Piace, sù la Piace | Sulla piazza, sulla piazza, | Su la Piace, su la Piace, | Sulla piazza, sulla piazza, |
Pé l’houneur dou Carnaval | Per l’onore del Carnevale!!! | Pe l’honneur dou Carnaval!!! | Per l’onore del Carnevale!!! |
|
|||
C. Binel | Césarine BINEL | ||
|
|||
Testo tratto dal manifesto del carnevale di Verres | Traduzione di Gian Mario Navillod | Testo tratto dal volume Valdoten, Tzanten! | Traduzione di Gian Mario Navillod |
(1) Sur l’air de la «Dansa valdoténa». La chanson a été céompose (sic) à l’occasion du premier Carnaval de Verrès, l’an 1948. |
Nota: le due versioni del testo differiscono leggermente nella grafia del dialetto e in alcuni brevi passaggi del testo: “no tzanten noutra tzanson” (cantiamo la nostra canzone) anziché “no tzanten noustre tzanson”, (cantiamo le nostre canzoni), “ci d’Issogne, ci d’Issogne” (quelli di Issogne, quelli di Issogne) anziché e “co’ensemblo si d’Issogne”, (e insieme a loro quelli di Issogne) ecc.
Pignet Vuillermoz e Willien, VALDOTEN, TZANTEN!, Stamperia Musicale Fratelli Amprimo, Torino 1957
Egidio Lanivi, à pleine voix, Casa Editrice Singularis, Aosta 2005
PAGINA DEL 12.04.2007
ULTIMO AGGIORNAMENTO 28.03.2010
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.