Baghet

Montagnes Valdôtaines – Tyrolienne des Pyrénées

Montagnes Valdôtaines è senz’altro una delle canzoni più conosciute in Valle d’Aosta tanto che con l'articolo 8 della legge regionale 16.03.2006 n. 6 è stata adottata quale inno ufficiale della Regione Autonoma della Valle d’Aosta.

La giunta regionale nella sua seduta del 4 agosto 2006 con deliberazione n. 2252 ne ha stabilito testo, melodia e modalità di esecuzione avvalendosi della collaborazione della Fondazione Istituto Musicale della Valle d’Aosta. Lo spartito ufficiale in formato FDF è consultabile a questo indirizzo:
http://www.regione.vda.it/amministrazione/delibere/ui/documento.aspx?vis=vis&tipo=d&id=411988

Al contrario di tante altre canzoni popolari di essa si conosce sia il compositore, Alfred Roland, che il luogo di origine, la cittadina di Bagnères-de-Bigorre, nei Pirenei francesi. La storia di questa melodia che ormai da decenni è la sigla di apertura del notiziario radiofonico regionale e che era già presente nel Chansonnier Valdôtain pubblicato nel 1912 è curiosa ed avvincente e comincia nella prima metà del 1800.

Nel 1832 Alfred Roland, nato a Parigi nel 1797, venne inviato a Bagnères-de-Bigorre, nei Pirenei francesi, come dipendente dell’ufficio delle imposte. Questo musicista dilettante, già violinista e compositore, rimase colpito dalla naturale polifonia con la quale i suoi concittadini eseguivano le melodie tradizionali. Fondò a sue spese una scuola di musica, il “Conservatorio di Bagnères” che in breve tempo accolse più di 160 studenti e in meno di quattro mesi dall’inizio delle lezioni il coro diretto da Roland si esibì nel primo concerto riscuotendo un lusinghiero successo.

Sei anni dopo nel 1838 quaranta coristi, il maestro e una carrozza trainata da sei cavalli partirono per la grande tournée che li portò attraverso tutta l’Europa e il Medio Oriente. Si esibirono a Parigi, Londra, Bruxelles, poi a Mosca dove furono ricevuti dalle Zar, a Vienna e a Roma dove alla presenza del Papa cantarono la messa solenne. Si recarono anche al Cairo, a Gerusalemme e a Costantinopoli dove li ricevette il sultano.

Portarono per tutto il vecchio mondo la loro musica, la musica delle montagne, e la Tyrolienne des Pyrénées mise radici un po’ ovunque diventando di volta in volta “Halte là! les Montagnards”, “Montagnes Pyrénées”, “Montagnes Savoyardes” e, in Valle d’Aosta “Montagnes Valdôtaines”.

Esistono numerose versioni della melodia, ho trascritto la prima comparsa in valle e pubblicata nel Chansonnier Valdôtain del 1912.

Negli spartiti in formato PDF e PNG si trova la diteggiatura per l'organetto diatonico sotto la notazione musicale moderna. Il do diesis che non è presente nella scala diatonica potrà essere sostituito dal do naturale.

VERSIONE DEL 1912 VERSIONE DEL 1932
Tyrolienne des Pyrénées Tirolese dei Pirenei Montagnes valdôtaines Montagne valdostane
(LES MONTANGNARDS) (I MONTANARI)

Paroles et Musique adoptèe de Alfred Roland Parole e musica di Alfred Roland Paroles et musique adoptées de Alfred Roland Parole e musica adottate di Alfred Roland


1.
1.Montagnes Pyrénées, Montagne dei Pirenei Montagnes valdôtaines, Montagne valdostane
vous étes mes amours Siete i miei amori Vous êtes mes amours; Siete i miei amori
Cabanes fortunées Capanne fortunate Hameaux, clochers, fontaines, Villaggi, campanili, fontane
vous me plairez toujours. Mi piacerete sempre Vous me plairez toujours. Mi piacerete sempre




Rien n'est si beau que ma patrie, Nulla è più bello della mia patria Rien n'est si beau que ma patrie, Nulla è più bello della mia patria
Rien ne plaît tant à mon amie, Nulla piace così tanto alla mia amica Rien n'est si doux que mon amie, Nulla è più dolce della mia amica
O montagnards, (bis) O montanari (bis) O montagnards, (bis) O montanari (bis)
Chantez en chœur (bis) Cantate in coro (bis) Chantez en chœur (bis) Cantate in coro (bis)




De mon pays, (bis) Del mio paese (bis) De mon pays, (bis)
La paix et le bonheur!
Del mio paese (bis)
La pace e la felicità
La paix et le bonheur! La pace e la felicità De mon pays, (bis)
La paix et le bonheur!
Del mio paese (bis)
La pace e la felicità
Les montagnards sont là! I montanari sono qui Les montagnards sont là! I montanari sono qui
Halte là Halte là Halte là Altolà altolà altolà Halte là! Halte là! Halte là! Altolà altolà altolà


2.
2. «Laisse là tes montagnes! Lascia lì le tue montagne «Laisse là tes montagnes!” Lascia lì le tue montagne
Me dit étranger; Mi dice (lo) straniero Me dit un étranger; Mi dice uno straniero
« Suis moi dans mes compagnes, Seguimi nelle mie campagne « Suis-moi dans mes compagnes, Seguimi nelle mie campagne
« Viens ne soit plus berger! Vieni, non essere più pastore «Viens ne soit plus berger!” Vieni, non essere più pastore
Jamais! Jamais! cette folie! Mai! Mai! Questa follia Jamais! jamais! cette folie! Mai! Mai! Questa follia
Je suis heureux de cette vie. Sono felice di questa vita Je suis heureux de cette vie. Sono felice di questa vita
J'ai ma ceinture (bis) et mon béret (bis) Ho la mia cintura (bis) e il mio berretto (bis) J'ai ma ceinture (bis) et mon béret (bis) Ho la mia cintura (bis) e il mio berretto (bis)
Mes chants joyeux, (bis) ma mie et mon châlet! I miei canti gioiosi (bis) la mia amica e il mio châlet! Mes chants joyeux, (bis) ma mie et mon châlet! I miei canti gioiosi (bis) la mia amica e il mio châlet!


3.
3. Sur la cime argentée Sulle cime argentate Sur la cime argentée Sulle cime argentate
De ces pics orageux, Di quei picchi tempestosi De ces pics orageux, Di quei picchi tempestosi
La nature domptée La natura domata La nature domptée La natura domata
Favorise nos jeux: Favorisce i nostri giochi Favorise nos jeux: Favorisce i nostri giochi
Vers les glaciers, d'un plomb rapide, Verso i ghiacciai con un piombo rapido Vers les glaciers, d'un plomb rapide, Verso i ghiacciai con un piombo rapido
J'atteinds souvent l'ours intrépide! Raggiungo sovente l'orso intrepido J'atteinds souvent l'aigle intrépide! Raggiungo sovente l'aquila intrepida
Et sur les monts (bis) plus d'une fois (bis) E sui monti (bis) più di una volta (bis) Et sur les monts (bis) plus d'une fois (bis) E sui monti (bis) più di una volta (bis)
J'ai devancé (bis) la course du chamois! Ho superato (bis) la corsa del camoscio J'ai devancé (bis) la course du chamois! Ho superato (bis) la corsa del camoscio


4.
4. Déjà dans la vallée Gia nella valle Déjà dans la vallée Gia nella valle
Tout est silencieux; Tutto è silenzioso Tout est silencieux; Tutto è silenzioso
La montagne voilée La montagna velata La montagne voilée La montagna velata
Se dérobe à nos yeux... Si sottrae ai nosti occhi Se dérobe à nos yeux... Si sottrae ai nosti occhi




On n'entend plus dans la nuit sombre Si sente solo nella notte oscura On n'entend plus dans la nuit sombre Si ode solo nella notte oscura
Que le torrent mugir dans l'ombre... Il torrente mugghiare nell'ombra Que le torrent mugir dans l'ombre... Il torrente mugghiare nell'ombra
O montagnards! (bis), chantez plus bas (bis) O montanari (bis) cantate più piano (bis) O montagnards! (bis), chantez plus bas (bis) O montanari (bis) cantate più piano (bis)
Thérèse dort, (bis) ne la réveillons pas! Teresa dorme (bis) non la risvegliamo Thérèse dort, (bis) ne la réveillons pas! Teresa dorme (bis) non la risvegliamo




Testo tratto da:
Ligue Valdôtaine, Chansonnier Valdôtain, ed. F. Blanchi, Torino 1912

Testo tratto da:
Valdôtains, chantons!, Tipografia Silvestrelli e Cappelletto, Torino 1932

La melodia è tratta da da Ligue Valdôtaine, Chansonnier Valdôtain, ed. F. Blanchi, Torino 1912
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod

Bibliografia:

Paul Varcin, Un chansonnier savoyard, 2001
Nino Lion, Guido Albanese, Antonio Cornoldi, 80 canti della montagna, edit. Luciano Morpurgo, Roma 1961
Valdôtains, chantons!, Tipografia Silvestrelli e Cappelletto, Torino 1932
Ligue Valdôtaine, Chansonnier Valdôtain, ed. F. Blanchi, Torino 1912

ULTIMO AGGIORNAMENTO 17.09.2006

Valid XHTML 1.0 Strict

Licenza Creative Commons
Quest'opera di Gian Mario Navillod č distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.

www.andre.navillod.it - escursioni e passeggiate guidate sui sentieri della Valle d'Aosta