Questa canzone è stata pubblicata in Valle d'Aosta per la prima volta nel Messager Valdôtain del 1921. Appartiene al filone delle canzoni pastorali. Come scriveva Julien Tiersot nei primi anni del 1900, “la maggior parte (di queste canzoni ndr) costituisce dei piccoli quadretti di vita vissuta ... basati su una sola situazione: quella della pastora alle prese con qualche corteggiatore. Se il corteggiatore è un pastore, generalmente l'intesa è parfetta, ... Se è un signore o un forestiero, il risultato è mutevole secondo le circostanze: talvolta il seduttore sa trovare delle motivazioni sufficienti per convincere la pastora ad ascoltarlo, più spesso la pastora gli resiste e si prende gioco dell'importuno.”
“A questo ultimo gruppo appartiene una canzone di cui esiste un numero considerevole di varianti dialettali, quella della pastora che si finge sciocca e risponde nel suo dialetto alle belle parole del forestiero: scherzo che si rinnova dal medioevo, e che ottiene sempre il più gran successo negli ambienti popolari”
Di questa canzone intitolata “La Bergère et le monsieur” Tiersot pubblica tre versioni dal testo nettamente più brioso di quello valdostano: le lezioni Dauphinoise con la variante savoiarda, Briançonnaise e delle Hautes-Alpes, quest'ultima senza melodia.
Anche il testo pubblicato su Le Messager Valdôtain è privo di melodia. La canzone riporta il dialogo tra il pretendente che dopo sette strofe di convenevoli arriva alla domanda cruciale “sei fidanzata?” e Sylvie che dalla prima all'ultima strofa da delle risposte talmente fuori dal mondo da smontare anche il più eccitato dei satiri. All'undicesima strofa lui le fa regolare domanda di matrimonio e lei risponde che ne parlerà con la mamma e il Signor Curato (scritto in maiuscolo nell'originale) e per il futuro matrimonio ipotizza un menù a base di montone e brossa (3).
La melodia del 1932 in si bemolle maggiore è stata trasportata in sol maggiore.
SYLVIE | SYLVIE |
CHANSON POPULARIE VALDOTAINE | CANZONE POPOLARE VALDOSTANA |
I. | I. |
Sylvie, ô ma Sylvie! | Sylvie oh mia Sylvie |
- Bondzor, mon bo Mossieu! | Buongiorno mio bel signore |
Que fais-tu, ma Sylvie, dans ces lieux affreux? (bis) | Che fai tu mia Sylvie in questi luoghi orribili? (bis) |
Dze feulo ma colègne, | Filo la mia canocchia |
Dze vardo me maouton; | Custodisco le mie pecore |
et quan la nët s’approtse m’en vò a meison. (bis) | E quando la notte si avvicina me ne vado a casa |
II. | II. |
Sylvie, ô ma Sylvie! | Sylvie oh mia Sylvie |
Que fais-tu dans ces lieux? | Cosa fai in questi luoghi |
Pour toi qui es si jolie | Per te che sei così graziosa |
Quel sort si malheureux! | Che destino infelice |
Que t’ë que vo me dete? | Cosa mi state dicendo |
Cen vo regarde pà! | Ciò non vi riguarda |
N’y praou atot me betse | Ne ho a sufficienza con le mie bestie |
Et mon bocon de prà. | E il mio pezzo di prato |
III. | III. |
Sylvie, ô ma Sylvie! | Sylvie oh mia Sylvie |
Ah! Ne te fâche pas! | Ah non arrabbiarti |
Oh! Je t’en supplie, | Oh te ne supplico |
Sylvie, écoute moi! | Sylvie ascoltami |
Mè dz’i deut cen per rie; | Io ho detto ciò per scherzo |
Vò, prende pe dabon. | Voi l’avete preso sul serio |
Lo rodzo me vat miou | Il rosso preferisco |
Que lo cllier di tsanon. | Al liquido del tsanon (1) |
IV. | IV. |
Le jus de la treille! | Il succo della vite |
C’est une liqueur | E un liquido |
Qui fait chanter merveille | Che fa cantare meraviglie |
Et réjouit le coeur! | E rallegra il cuore |
Un cou, i me l’an deulo; | Un volta me l’hanno detto |
I me vint in devan: | adesso mi viene in mente |
Quan papa l’ëtse pion | Quando papà si ubriacò |
S’est etaoulà i tsan! | Si sdraiò nel campo |
V. | V. |
Sylvie, ô ma Sylvie! | Sylvie oh mia Sylvie |
Qu’as tu dans ton jardin? | Cos’hai nel tuo giardino |
As tu des ancolies, | Hai delle aquilegie |
Des porreaux et du thym? | Dei porri e del timo |
Dz’i de belle s-andive | Ho delle belle indivie |
Et de jouli porrò, | E dei bei porri |
Et quan dz’evio le prie | E quando annaffio le aiuole |
Betto le sabò. | Metto i sabò |
VI. | VI. |
Sylvie, ô ma Sylvie! | Sylvie oh mia Sylvie |
As-tu en basse cour | Hai nell’aia |
Des poules qui pépient | Delle galline che chiocciano |
Dès le point du jour? | Dall’alba |
Dz’i un moë de polaille; | Ho un sacco di galline |
N’at dose atot lo pou! | Ce ne sono dodici attorno al gallo |
Fan le-ou su la paille | Fanno le uova sulla paglia |
Din un tsaven nou. | In un cestino nuovo |
VII. | VII. |
Sylvie, ô ma Sylvie! | Sylvie oh mia Sylvie |
N’as tu pas des lapins | Non hai mica dei conigli |
Broutant l’herbe fleurie | Che mangiano l’erba fiorita |
Dès le bon matin? | Di buon mattino |
Dz’i incò euna couvëre | Ho anche una chioccia |
Avoue trèse pedzin; | Con tredici pulcini |
Euna cobla de pine | Una coppia di galline |
Et chouë porsolin. | E sei porcellini |
VIII. | |
Sylvie, ô ma Sylvie! | Sylvie oh mia Sylvie |
Quels sont tes amusements? | Quali sono i tuoi divertimenti |
Toi qui es si jolie | Tu che sei così bella |
N’as tu pas des amants? | Non hai degli amanti |
Si pà cen que vo dete! | Non so cosa diciate |
Que t’ë que le s-aman? | Cosa sono gli amanti |
Jamë la mina mamma | Mai la mia mamma |
Me n’at fét semblan. | Me ne ha parlato |
IX. | |
Sylvie, ô ma Sylvie! | Sylvie oh mia Sylvie |
Ignores-tu cela? | Ignori tu ciò |
Tandis que toute fie | Mentre ogni ragazza |
Pense qu’à cela? | Non pensa che a ciò |
Dze començo a comprendre; | Comincio a capire |
Dze n’en sayò fran ren | Non ne sapevo proprio nulla |
Jamë de mina via | Mai nella mia vita |
Dz’i pensà a cen. | Ho pensato a ciò |
X. | X. |
Ecoute, ô ma Sylvie | Ascolta o mia Sylvie |
Une proposition: | Una proposta |
Si père Jean Marie | Se padre Gian Maria |
Bénissait notre union! | Benedicesse la nostra unione |
L’offerta l’est fran bella! | L’offerta è proprio bella |
Dze dio pà que nà; | Non dico di no |
N’en predzo poue a la mamma | Ne parlerò alla mamma |
Et a Mossieu l’Inquerà. | E al Signor Curato |
XI. | |
Sylvie, ô ma Sylvie! | Sylvie oh mia Sylvie |
Nous allons être à deux! | Saremo in due |
Pendant toute la vie | Durante tutta la vita |
Nous serons heureux! | Saremo felici |
Dz’apresto poue de brossa | Preparerò la brossa (3) |
Pe tseut le s-invità, | Per tutti gli invitati |
Et un tsanon d’ecouette | E un tsanon (1) di siero di latte |
Et un maouton grà. | E un grasso montone |
(1) tsanon: piccola tsanna, secchio in legno per la mungitura
(2) sabò: zoccoli in legno simili a quelli olandesi, si costruivano tradizionalmente nella valle d’Ayas. Secondo alcuni autori anticamente essa era chiamata la valle dei mercanti per i traffici che univano, attraverso il colle delle Cime Bianche e il Teodulo, il bacino mediterraneo con il nord Europa
(3) brossa: sottoprodotto della lavorazione della fontina. Dopo aver tolto la cagliata dal paiolo il siero veniva fatto bollire provocando l’affioramento della brossa che veniva tradizionalmente consumata con la polenta
Testo tratto da Le Messager Valdôtain 1921
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod
Jean Domaine, Chantons encore, ed. Musumeci, Quart (AO) 1996
Julien Tiersot, Chansons populaires recueillies dans les Alpes
francaises, Savoie et Dauphiné, LAFFITTE REPRINTS, Marseille 1979
Valdôtains, chantons!, riedizione a cura di R. Salvato, Typo-offset Musumeci, Aosta 1973
Cornoldi Antonio, 81 canti della montagna, ed. Dalmatia di L. Morpurgo, Roma 1954
Valdôtains, chantons!, Tipografia Silvestrelli e Cappelletto, Torino 1932
Le Messager Valdôtain 1921, Aoste 1920 (solo testo)
Julien Tiersot, Chansons populaires recueillies dans les Alpes
francaises, Savoie et Dauphiné, Grenoble Moutiers, 1903
ULTIMO AGGIORNAMENTO 13.07.2006
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.