La melodia originale è in fa maggiore, è stata trasportata in sol maggiore per l'esecuzione con il baghèt.
Il testo in francese antico è stato stampato per la prima volta nel 1555 nella città di Lione. L'autore è Nicolas Martin, cittadino di Saint-Jean-de-Maurienne in Francia dove si presume sia nato all'inizio del 1500.
Nella libro da cui è tratto questo brano sono presenti otto natali in francese antico e otto in patois nella prima parte e tredici canzoni in patois e quattro in francese nella seconda.
Curiosamente le due parti quasi si contrappongono. Ai testi talmente ortodossi dei natali da diventare quasi un catechismo di fede cattolica seguono le canzoni in dialetto dai testi molto liberi e talvolta licenziosi. Il libro ebbe talmente successo da richiedere una nuova edizione nel 1556. Lascio argomentare ai lettori se a causa della prima o della seconda parte.
Questa canzone è il sedicesimo e ultimo natale, sull'indice figura come Robin Robin e l'incipit è RObin robin resueilly tey (Robin Robin svegliati).
Nella prima colonna è trascritto il testo originale in patois della Savoia con in seconda colonna la traduzione in italiano. In terza colonna la versione in dialetto valdostano con in quarta colonna la traduzione relativa.
SPARTITO MIDI (2KB) SPARTITO ABC (1KB) SPARTITO PNG (46KB) SPARTITO PDF (39KB)
Robin Robin | Robin Robin | Robin Robin | Robin Robin |
|
1 |
|
1 |
RObin robin resueilly tey | Robin Robin svegliati | Robin Robin reveilla té | Robin Robin svegliati |
vin vey les grãdz merueille. | Vieni a vedere le grandi meraviglie | Vin vèré la gran merveilla | Vieni a vedere la grande meraviglia |
Noe vin suz despachiz tey | Natale viene su spicciati | Noël vin su débouzza té | Natale viene su spicciati |
Alin tuyt a lez veille. | Andiamo tutti alla veglia | Allén cheut a la veillà | Andiamo tutti alla veglia |
Le veille saron en quanet | La veglia sarà in quella notte | La veillà que ia ceutta né | La veglia che c'è questa notte |
Deden lesglisiz se dioz plait | Dentro la chiesa a dio piacendo | Dedeuen l’euglise sé a Jeu i plé | Dentro la chiesa a dio piacendo |
Ou noz orin lofficioz. | Dove avremo l’officio | Iou senténpoué l’ouffichio | Dove sentiremo l’officio |
Et chanterin a la mynet | E canteremo a mezzanotte | E zantérèmpoué à méanet | E canteremo a mezzanotte |
Noe du doulx Iesus q nayt | Natale del dolce Gesù che nasce | Noël dou dou Jésu qui né | Natale del dolce Gesù che nasce |
Per noz estre propicioz. | Per esserci propizio | Pé nos étre propicho | Per esserci propizio |
Robin Robin re.&c. | Robin Robin ecc. | Robin Robin ecc. | Robin Robin ecc. |
|
2 |
|
2 |
Papaz Cardinal Chappellan | Papa cardinali cappellani | Papa cardinal tzapéllan | Papa cardinali cappellani |
Moynoz religiouz neyr et blan | Monaci religiosi neri e bianchi | Capezin ner ou vétu en blan | Monaci neri o vestiti di bianco |
Queste de dioz vicaryoz | Che siete di dio vicari | Veuquéo dé Jeu vos an fé | Vicari di dio vi hanno fatto |
Seyt cy misteroz contemplan | Siete qui contemplando questo mistero | Vos é en mistéo ce devan | Avete un mistero qui davanti |
En toute vertu reluysan | Risplendente di tutta virtù | De totta vertu réluisan | Di tutta virtù risplendente |
Monstra bon exemplairoz | Mostrate buon esempio | Lo bon esempio vo fo mouttré | Il buon esempio dovete mostrare |
Robin &c. | Robin ecc. | Robin Robin ecc. | Robin ecc. |
|
3 |
|
3 |
Prince rey seigneur et genty | Principi re signori e gentili | Prinse mossieu e gran seigneur | Principi signori e gran signori |
Que teny vil loz ply pety | Che tenete vili i più piccoli | Vo gavé y peuvro co l’onneur | Togliete ai poveri anche l'onore |
Veyde cyd en lestabloz | Guardate qui nella stalla | Lo dit la sén fameuille | Lo dice la santa famiglia |
Que soz bins voz a desparty | Che se i beni volete spartire | En vo divisen lo bonneur | Mentre vi dividete il benessere |
Ne ly teny si due party | Non tenete le due parti | Lessè na frisa y tavailleurs | Lasciate una briciola ai lavoratori |
Sey ez sioz charitabloz. | Siatene caritatevoli | Si gle manqué la seuie | Se gli manca il pasto |
Robin &c. | Robin ecc. | Robin ecc. | Robin ecc. |
|
4 |
|
4 |
Puploz deuot marchans borgey | Popolo devoto mercanti borghesi | Peuple dévot marcian bourjouà | Popolo devoto mercanti borghesi |
Il fault qua Ioseph voz brogey | Dovete pensare a Giuseppe | Faut commén lo José pensà | Dovete pensare come Giuseppe |
Et qua luy sey semblabloz | E rassomigliate a lui | E étrè a iu sembiabio | E rassomigliate a lui |
En preudhominaz & bonna fey | In onestà e buona fede | La bonna fouà tozor vardà | La buona fede sempre tenere |
Pidoz deuotioz & cortey | Pii devoti e cortesi | Etrè dévot genti courtouà | Essere devoti gentili cortesi |
En faictz & dictz valabloz. | In fatti e detti corretti | Etrè ommo valablo | Essere uomini validi |
Robin &c. | Robin ecc. | Robin ecc. | Robin ecc. |
|
5 |
|
5 |
Dame curiouse en vanita | Dame curiose in vanità | Dame curieuse en vanité | Dame curiose in vanità |
Borgeyse que voz mignota | Borghesi che vi coccolate | Bourjouase que vo mignoté | Borghesi che vi coccolate |
Veyde de dioz la mare | Guardate la madre di dio | Veide de Jeu la mare | Vedete di dio la madre |
Le git ba en humilita | Giace in basso umilmente | Y é en téra en umilité | È in terra umilmente |
Veny la vey & aueyta | Venite a vederla e guardate | Vegné la vérè e avéte | Venite a vederla e guardate |
Commen ey voz fault fare. | Come dovete fare | Commen i vo fo fare | Come dovete fare |
Robin &c. | Robin ecc. | Robin ecc. | Robin ecc. |
|
6 |
|
6 |
Gens de villagoz gens ganyour | Gente di villaggio gente che guadagna | Zen di veullazo zen gagneurs | Gente di villaggio gente che guadagna |
Gens de tous mestierz labourour | Gente di ogni mestiere lavoratori | Zen dé cheut méché travailleurs | Gente di ogni mestiere lavoratori |
Veni a cestaz festaz | Venite a questa festa | Veugné a seutta féta | Venite a questa festa |
Accompaigniz voz des patours, | Accompagnatevi ai pastori | Accompagné vos i pasteurs | Accompagnatevi ai pastori |
Et veny humbloz comme lour | E venite umili come loro | E veugné eumblo commén leur | E venite umili come loro |
A dioz faire requestaz | A fare richiesta a dio | A Jeu faé réquèta | A fare richiesta a dio |
Robin &c. | Robin ecc. | Robin ecc. | Robin ecc. |
|
7 |
|
7 |
Totte gens ez estas comprey | Tutte le persone di ogni stato raccolte | Can lé zen qui son vigni insé | Quando le genti che sono venite qui |
Quand noe daccord chanterey | Quando in accordo canterete natale | Noel insembio i zantonpoué | Natale insieme canteranno |
Dioz amerey en crentaz | Dio amerete nel timore | En lamén Jeu en crenta | Amando dio nel timore |
Vostroz bin en paix gauderey | Godrete in pace i vostri beni | Lé bien teren i zeusonpoué | I beni terreni godranno |
En totte chose frogerey | E ogni cosa prospererà | E ior forteunne i crésonpoué | E le loro fortune cresceranno |
Dit lescripturaz saintaz | Dice la santa scrittura | Dit l’écriteua senta | Dice la santa scrittura |
Robin &c. | Robin ecc. | Robin ecc. | Robin ecc. |
|
8 |
|
8 |
Ango du ciel son aduenta | Angeli dal cielo sono arrivati | Anzé dou ciel son arreuvò | Angeli dal cielo sono arrivati |
Et un bel noe ont chanta | E un bel natale hanno cantato | En bé noel nos an zantò | Un bel natale ci hanno cantato |
Annocentz pex en terraz, | Annunciano pace in terra | Annonson «Pax in terra» | Annunciano pace in terra |
A gentz de bonne vollonta | Agli uomini di buona volontà | Pé qui y a bonna volontò | Per chi ha buona volontà |
Et fust tot adrey appointa | E fosse tutto risolto correttamente | Se fussé tot bien arénzò | Se fosse tutto bene aggiustato |
Noz narin ply la guerraz. | Non avremmo più guerra | Y arreu pomé dé guerra | Non ci sarebbe più guerra |
Robin &c. | Robin ecc. | Robin ecc. | Robin ecc. |
|
|||
Tratto da: Nicolas Martin, NOELZ & CHANSONS, A LYON, CHEZ MACE BONHOMME, 1556 |
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod |
Versione in dialetto valdostano di Gian Mario Navillod |
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod |
Trouveur Valdotén, Tsantèn Tsalènde, Trouveur Valdotén 1998
Nicolas Martin – Clément Gardet, NOELZ & CHANSONS
fac-similé de l'édition de 1555, Imprimerie-Librairie
Gardet, Annecy 1973 (testo, traduzioni e trascrizione spartiti)
Nicolas Martin, NOELZ & CHANSONS, A LYON, CHEZ MACE BONHOMME
1556, AVEC PRIVILEGE (consultabile su internet nel fondo
Gallica della Biblioteca Nazionale Francese)
Nicolas Martin, NOELZ & CHANSONS, A LYON, CHEZ MACE BONHOMME
1555, AVEC PRIVILEGE (testo e spartiti nella scrittura del XVI secolo)
PAGINA DEL 29.11.2006
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.