Angeli suonatori nel portale della cattedrale di Aosta

Robin Robin

La melodia originale è in fa maggiore, è stata trasportata in sol maggiore per l'esecuzione con il baghèt.

Spartito originale

Il testo in francese antico è stato stampato per la prima volta nel 1555 nella città di Lione. L'autore è Nicolas Martin, cittadino di Saint-Jean-de-Maurienne in Francia dove si presume sia nato all'inizio del 1500.

Nella libro da cui è tratto questo brano sono presenti otto natali in francese antico e otto in patois nella prima parte e tredici canzoni in patois e quattro in francese nella seconda.

Curiosamente le due parti quasi si contrappongono. Ai testi talmente ortodossi dei natali da diventare quasi un catechismo di fede cattolica seguono le canzoni in dialetto dai testi molto liberi e talvolta licenziosi. Il libro ebbe talmente successo da richiedere una nuova edizione nel 1556. Lascio argomentare ai lettori se a causa della prima o della seconda parte.

Questa canzone è il sedicesimo e ultimo natale, sull'indice figura come Robin Robin e l'incipit è RObin robin resueilly tey (Robin Robin svegliati).

Nella prima colonna è trascritto il testo originale in patois della Savoia con in seconda colonna la traduzione in italiano. In terza colonna la versione in dialetto valdostano con in quarta colonna la traduzione relativa.

Robin Robin Robin Robin Robin Robin Robin Robin

1
1
RObin robin resueilly tey Robin Robin svegliati Robin Robin reveilla té Robin Robin svegliati
vin vey les grãdz merueille. Vieni a vedere le grandi meraviglie Vin vèré la gran merveilla Vieni a vedere la grande meraviglia
Noe vin suz despachiz tey Natale viene su spicciati Noël vin su débouzza té Natale viene su spicciati
Alin tuyt a lez veille. Andiamo tutti alla veglia Allén cheut a la veillà Andiamo tutti alla veglia
Le veille saron en quanet La veglia sarà in quella notte La veillà que ia ceutta né La veglia che c'è questa notte
Deden lesglisiz se dioz plait Dentro la chiesa a dio piacendo Dedeuen l’euglise sé a Jeu i plé Dentro la chiesa a dio piacendo
Ou noz orin lofficioz. Dove avremo l’officio Iou senténpoué l’ouffichio Dove sentiremo l’officio
Et chanterin a la mynet E canteremo a mezzanotte E zantérèmpoué à méanet E canteremo a mezzanotte
Noe du doulx Iesus q nayt Natale del dolce Gesù che nasce Noël dou dou Jésu qui né Natale del dolce Gesù che nasce
Per noz estre propicioz. Per esserci propizio Pé nos étre propicho Per esserci propizio
Robin Robin re.&c. Robin Robin ecc. Robin Robin ecc. Robin Robin ecc.

2
2
Papaz Cardinal Chappellan Papa cardinali cappellani Papa cardinal tzapéllan Papa cardinali cappellani
Moynoz religiouz neyr et blan Monaci religiosi neri e bianchi Capezin ner ou vétu en blan Monaci neri o vestiti di bianco
Queste de dioz vicaryoz Che siete di dio vicari Veuquéo dé Jeu vos an fé Vicari di dio vi hanno fatto
Seyt cy misteroz contemplan Siete qui contemplando questo mistero Vos é en mistéo ce devan Avete un mistero qui davanti
En toute vertu reluysan Risplendente di tutta virtù De totta vertu réluisan Di tutta virtù risplendente
Monstra bon exemplairoz Mostrate buon esempio Lo bon esempio vo fo mouttré Il buon esempio dovete mostrare
Robin &c. Robin ecc. Robin Robin ecc. Robin ecc.

3
3
Prince rey seigneur et genty Principi re signori e gentili Prinse mossieu e gran seigneur Principi signori e gran signori
Que teny vil loz ply pety Che tenete vili i più piccoli Vo gavé y peuvro co l’onneur Togliete ai poveri anche l'onore
Veyde cyd en lestabloz Guardate qui nella stalla Lo dit la sén fameuille Lo dice la santa famiglia
Que soz bins voz a desparty Che se i beni volete spartire En vo divisen lo bonneur Mentre vi dividete il benessere
Ne ly teny si due party Non tenete le due parti Lessè na frisa y tavailleurs Lasciate una briciola ai lavoratori
Sey ez sioz charitabloz. Siatene caritatevoli Si gle manqué la seuie Se gli manca il pasto
Robin &c. Robin ecc. Robin ecc. Robin ecc.

4
4
Puploz deuot marchans borgey Popolo devoto mercanti borghesi Peuple dévot marcian bourjouà Popolo devoto mercanti borghesi
Il fault qua Ioseph voz brogey Dovete pensare a Giuseppe Faut commén lo José pensà Dovete pensare come Giuseppe
Et qua luy sey semblabloz E rassomigliate a lui E étrè a iu sembiabio E rassomigliate a lui
En preudhominaz & bonna fey In onestà e buona fede La bonna fouà tozor vardà La buona fede sempre tenere
Pidoz deuotioz & cortey Pii devoti e cortesi Etrè dévot genti courtouà Essere devoti gentili cortesi
En faictz & dictz valabloz. In fatti e detti corretti Etrè ommo valablo Essere uomini validi
Robin &c. Robin ecc. Robin ecc. Robin ecc.

5
5
Dame curiouse en vanita Dame curiose in vanità Dame curieuse en vanité Dame curiose in vanità
Borgeyse que voz mignota Borghesi che vi coccolate Bourjouase que vo mignoté Borghesi che vi coccolate
Veyde de dioz la mare Guardate la madre di dio Veide de Jeu la mare Vedete di dio la madre
Le git ba en humilita Giace in basso umilmente Y é en téra en umilité È in terra umilmente
Veny la vey & aueyta Venite a vederla e guardate Vegné la vérè e avéte Venite a vederla e guardate
Commen ey voz fault fare. Come dovete fare Commen i vo fo fare Come dovete fare
Robin &c. Robin ecc. Robin ecc. Robin ecc.

6
6
Gens de villagoz gens ganyour Gente di villaggio gente che guadagna Zen di veullazo zen gagneurs Gente di villaggio gente che guadagna
Gens de tous mestierz labourour Gente di ogni mestiere lavoratori Zen dé cheut méché travailleurs Gente di ogni mestiere lavoratori
Veni a cestaz festaz Venite a questa festa Veugné a seutta féta Venite a questa festa
Accompaigniz voz des patours, Accompagnatevi ai pastori Accompagné vos i pasteurs Accompagnatevi ai pastori
Et veny humbloz comme lour E venite umili come loro E veugné eumblo commén leur E venite umili come loro
A dioz faire requestaz A fare richiesta a dio A Jeu faé réquèta A fare richiesta a dio
Robin &c. Robin ecc. Robin ecc. Robin ecc.

7
7
Totte gens ez estas comprey Tutte le persone di ogni stato raccolte Can lé zen qui son vigni insé Quando le genti che sono venite qui
Quand noe daccord chanterey Quando in accordo canterete natale Noel insembio i zantonpoué Natale insieme canteranno
Dioz amerey en crentaz Dio amerete nel timore En lamén Jeu en crenta Amando dio nel timore
Vostroz bin en paix gauderey Godrete in pace i vostri beni Lé bien teren i zeusonpoué I beni terreni godranno
En totte chose frogerey E ogni cosa prospererà E ior forteunne i crésonpoué E le loro fortune cresceranno
Dit lescripturaz saintaz Dice la santa scrittura Dit l’écriteua senta Dice la santa scrittura
Robin &c. Robin ecc. Robin ecc. Robin ecc.

8
8
Ango du ciel son aduenta Angeli dal cielo sono arrivati Anzé dou ciel son arreuvò Angeli dal cielo sono arrivati
Et un bel noe ont chanta E un bel natale hanno cantato En bé noel nos an zantò Un bel natale ci hanno cantato
Annocentz pex en terraz, Annunciano pace in terra Annonson «Pax in terra» Annunciano pace in terra
A gentz de bonne vollonta Agli uomini di buona volontà Pé qui y a bonna volontò Per chi ha buona volontà
Et fust tot adrey appointa E fosse tutto risolto correttamente Se fussé tot bien arénzò Se fosse tutto bene aggiustato
Noz narin ply la guerraz. Non avremmo più guerra Y arreu pomé dé guerra Non ci sarebbe più guerra
Robin &c. Robin ecc. Robin ecc. Robin ecc.

Tratto da: Nicolas Martin,
NOELZ & CHANSONS, A LYON,
CHEZ MACE BONHOMME, 1556
Traduzione italiana
di Gian Mario Navillod
Versione in dialetto valdostano
di Gian Mario Navillod
Traduzione italiana di
Gian Mario Navillod

Discografia:

Trouveur Valdotén, Tsantèn Tsalènde, Trouveur Valdotén 1998

Bibliografia:

Nicolas Martin – Clément Gardet, NOELZ & CHANSONS fac-similé de l'édition de 1555, Imprimerie-Librairie Gardet, Annecy 1973 (testo, traduzioni e trascrizione spartiti)
Nicolas Martin, NOELZ & CHANSONS, A LYON, CHEZ MACE BONHOMME 1556, AVEC PRIVILEGE (consultabile su internet nel fondo Gallica della Biblioteca Nazionale Francese)
Nicolas Martin, NOELZ & CHANSONS, A LYON, CHEZ MACE BONHOMME 1555, AVEC PRIVILEGE (testo e spartiti nella scrittura del XVI secolo)

PAGINA DEL 29.11.2006

Valid XHTML 1.0 Strict

Licenza Creative Commons
Quest'opera di Gian Mario Navillod distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.

www.andre.navillod.it - escursioni e passeggiate guidate sui sentieri della Valle d'Aosta