La melodia originale è in fa maggiore, senza l'indicazione della misura, perché all'epoca non era utilizzata. Nell'adattamento per l'esecuzione con il baghèt è stata trasportata in sol maggiore, divisa in misure e di due note è stata modificata la durata per consentirne la danza a mo' di An-Dro. In particolare: in quarta misura la semiminima puntata (nera puntata) diventa breve (tonda), nell'ultima misura la minima (bianca) diventa semiminima (nera). Chi desidera udire melodia originale troverà in calce la trascrizione fedele del brano nella notazione moderna.
Il testo in francese antico è stato stampato per la prima volta nel 1555 nella città di Lione. Nell’edizione del 1556 è stato inserito nel fondo Gallica della Biblioteca Nazionale di Francia che raccoglie diversi testi antichi di musica in formato digitale. L'autore è Nicolas Martin, cittadino di Saint-Jean-de-Maurienne in Francia dove si presume sia nato all'inizio del 1500.
Nella libro da cui è tratto questo brano sono presenti otto natali in francese antico e otto in patois nella prima parte e tredici canzoni in patois e quattro in francese nella seconda.
Curiosamente le due parti quasi si contrappongono. Ai testi talmente ortodossi dei natali da diventare quasi un catechismo di fede cattolica seguono le canzoni in dialetto dai testi molto liberi e talvolta licenziosi. Il libro ebbe talmente successo da richiedere una nuova edizione nel 1556. Lascio argomentare ai lettori se a causa della prima o della seconda parte.
Questa canzone che si trova nel libro alle pagine 12, 13, 14 e 15 è conosciuta come il terzo natale, il testo la presenta come AUTRE NOEL (altro natale) e l'incipit è Noel noveau est venu (Il natale nuovo è venuto).
Nella prima colonna è riportato il testo originale in francese antico con nella seconda colonna la trascrizione in francese moderno e in terza colonna la traduzione in italiano.
SPARTITO MIDI (1KB) SPARTITO ABC (1KB) SPARTITO PNG (25KB) SPARTITO PDF (24KB)
SPARTITO MIDI (1KB) SPARTITO ABC (1KB) SPARTITO PNG (66KB) SPARTITO PDF (58KB)
AUTRE NOEL | Noël nouveau est venu | Il natale nuovo è venuto |
1 | 1 | |
NOel noueau est venu, | Noël nouveau est venu | Il natale nuovo è venuto |
De nos peres attendu, | De nos pères attendu | Quello atteso dai nostri padri |
De paradis descendu, | Du paradis descendu | Dal paradiso è sceso |
Ou ? | Ou ? | Dove? |
Bas en terre | Bas en terre | Sulla terra in basso |
Pour acquerre, | Pour acquerir | Per acquisire |
Ce qu’Adam avoit perdu. | Ce qu’Adam avait perdu | Ciò che Adamo aveva perso |
2 | 2 | |
En tres grande humilité | En très grande humilité | In grande umiltà |
Dieu en sa nativité, | Dieu en sa nativité | Dio nella sua natività |
Voulut estre en pouvre lieu. | Voulut être en pauvre lieu | Volle essere in un luogo povero |
Ou ? | Ou ? | Dove? |
Bas &c. | Bas etc. | Sulla ecc. |
3 | 3 | |
Au Bœuf, & à l’asne Marti | Au Bœuf et à l’âne Marti | Al bue e all’asino Marti |
Pour le chauffer un tantin, | Pour le chauffer un petit peu | Per riscaldarlo un pochino |
Fu presenté presque nu. | Fut présenté presque nu | Fu presentato quasi nudo |
Ou ? Bas &c. | Ou ? Bas etc. | Dove? Sulla ecc. |
4 | 4 | |
Pasteurs estantz sur les champs | Pasteurs étant sur les champs | Pastori che erano nei campi |
Des Anges ouyrent chants | Des Anges entendirent les chants | Sentirono i canti degli angeli |
Annonçant paix de par Dieu. | Annonçant paix de par Dieu | Annunciando pace portata da Dio |
Ou ? Bas &c. | Ou ? Bas etc. | Dove? Sulla ecc. |
5 | 5 | |
Rois sont venuz l’adorer, | Rois sont venus l’adorer | Re sono venuti ad adorarlo |
Et pour grands dons luy donner : | Et pour grands dons lui donner | E per lui sono arrivati grandi doni |
Esbayz quand ilz ont veu. | Ebais quand ils on vu | Sbalorditi quando hanno visto |
Ou ? Bas &c. | Ou ? Bas etc. | Dove? Sulla ecc. |
6 | 6 | |
L’enfant encores petit | L’enfant encor petit | Il bambino ancora piccolo |
A disputé par escript, | A disputé par écrit | Ha discusso per iscritto |
Les docteurs ha confondu. | Les docteurs ha confondu | I dottori ha confuso |
Ou ? Bas &c. | Ou ? Bas etc. | Dove? Sulla ecc. |
7 | 7 | |
Sainct Iean nostre bon patron | Saint Jean notre bon patron | San Giovanni nostro buon patrono |
Du doit l’ha monstré à chascun | Du doit l’ha montré à chaqueun | Con il dito l’ha indicato ad tutti |
Voicy l’Agneau qu’est venu. | Voici l’Agneau qu’est venu | Ecco l’agnello che è venuto |
Ou ? Bas &c. | Ou ? Bas etc. | Dove? Sulla ecc. |
8 | 8 | |
Aux nopces d’Architriclin, | Aux noces d’Architriclin | Alle nozze di Architriclin |
Il transmua l’eau en vin | Il transmua l’eau en vin | Tramutò l’acqua in vino |
Bon, disoyent ceux qu’en ont beu. | Bon, disaient ceux qu’en ont bu | Buono dissero quelli che ne ebbero bevuto |
Ou ? Bas &c. | Ou ? Bas etc. | Dove? Sulla ecc. |
9 | 9 | |
Il permit estre tenté | Il permit d’être tenté | Permise d’essere tentato |
Par Sathan au mont porté, | Par Satan au mont porté | Portato da Satana sul monte |
Mais en fin l’ha confondu. | Mais enfin il l’a confondu | Ma infine lo confuse |
Ou ? Bas &c. | Ou ? Bas etc. | Dove? Sulla ecc. |
10 | 10 | |
Le peuple il ha presché | Au peuple il a prêché | Al popolo ha predicato |
Et les pechez pardonné, | Et les pêché il a pardonné | E i peccati ha perdonato |
Les fidelles y ont creu. | Les fidèles ils l’ont crû | I fedeli hanno crduto in lui |
Ou ? Bas &c. | Ou ? Bas etc. | Dove? Sulla ecc. |
11 | 11 | |
Aux traistres Iuifz mal contans | Aux traîtres Juifs malcontents | Ai traditori giudei malcontenti |
Pour trente deniers contans, | Pour trente deniers comptant | Per trenta denari in contanti |
Iudas Iesus ha vendu. | Judas a vendu Jésus | Giuda ha venduto Gesù |
Ou ? Bas &c. | Ou ? Bas etc. | Dove? Sulla ecc. |
12 | 12 | |
Et chez Anne l’ont mené, | Et chez Anne l’ont mené | E da Anna l’hanno portato |
Par Pilate examiné, | Par Pilate examiné | Da Pilato esaminato |
En un pillier l’ont battu. | A un pilier l’ont battu | Ad una colonna l’hanno picchiato |
Ou ? Bas &c. | Ou ? Bas etc. | Dove? Sulla ecc. |
13 | 13 | |
D’espines l’ont coronné, | D’épines l’ont couronné | Di spine l’hanno incoronato |
Des crachans environné | De crachats environné | Di sputi coperto |
Et des poings ilz l’ont feru. | Et de poings ils l’ont blessé | E con i pugni l’hanno ferito |
Ou ? Bas &c. | Ou ? Bas etc. | Dove? Sulla ecc. |
14 | 14 | |
Pilate l’ha condamné | Pilate l’ha condamné | Pilato l’ha condannato |
Au calvaire l’ont mené, | Au Calvaire l’ont mené | Al Calvario l’hanno portato |
Là en croix ilz l’ont pendu. | Là en croix ils l’ont pendu | Là in croce l’anno appeso |
Ou ? Bas &c. | Ou ? Bas etc. | Dove? Sulla ecc. |
15 | 15 | |
Ceux qui portoyent amytie | Ceux qui portaient amitié | Quelli che erano amici |
A Iesus, ont heu pitie | A Jésus ont eu pitié | Di Gesù hanno avuto pietà |
De la croix l’ont descendu. | De la croix l’ont descendu | Dalla croce l’hanno calato |
Ou ? Bas &c. | Ou ? Bas etc. | Dove? Sulla ecc. |
16 | 16 | |
La mere de luy aymée | La mère aimée de lui | La madre da lui amata |
Gisoit en terre pasmée, | Gisait en terre pâmée | Giaceva a terra svenuta |
En son giron l’ha receu. | En son giron il l’a reçu | Nel suo grembo l’ha accolto |
Ou ? Bas &c. | Ou ? Bas etc. | Dove? Sulla ecc. |
17 | 17 | |
Il en fut oint bien & beau | Il en fut oint bel et bien | Fu unto ben bene |
Et porté en Un tombeau | Et porté dans un tombeau | E portato in una tomba |
Dans un suayre estandu. | Dans un suaire étendu | In un sudario disteso |
Ou ? Bas &c. | Ou ? Bas etc. | Dove? Sulla ecc. |
18 | 18 | |
Or soit ainsi si lui plait | Or soit ainsi s’il lui plaît | Sia così se lui vuole |
Mis en œuvre, & effait | Mis en œuvre, et fait | Progettato e fatto |
Comme il ha pretendu. | Comme il l’a prétendu | Come ha preteso |
Ou ? | Ou ? | Dove? |
Bas en terre | Bas en terre | Sulla terra in basso |
Pour acquerre, | Pour acquérir, | Per acquisire |
Ce qu’Adam avoit perdu. | Ce qu’Adam avait perdu | Ciò che Adamo aveva perso |
Il Signor Arnaldo Monavigili ha utilizzato questa melodia tradizionale per comporre una breve canzone su di un vecchio signore che fa una certa cosa una prima volte, e gli riesce bene, ma la terza o la quarta rischia di perdere i denti. Il suo titolo è Lo machén dou viou Silven (PDF 66 KB). La pubblico declinando ogni responsabilità a riguardo. Ogni riferimento a fatti o persone realmente esistenti è del tutto casuale.
Nicolas Martin – Clément Gardet, NOELZ & CHANSONS
fac-similé de l'édition de 1555, Imprimerie-Librairie
Gardet, Annecy 1973 (testo, traduzioni e trascrizione spartiti)
Nicolas Martin, NOELZ & CHANSONS, A LYON, CHEZ MACE BONHOMME
1556, AVEC PRIVILEGE (consultabile su internet nel fondo
Gallica della Biblioteca Nazionale Francese)
Nicolas Martin, NOELZ & CHANSONS, A LYON, CHEZ MACE BONHOMME
1555, AVEC PRIVILEGE (testo e spartiti nella scrittura del XVI secolo)
PAGINA DEL 20.11.2006
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.