Angeli suonatori nel portale della cattedrale di Aosta

Noël nouveau est venu

La melodia originale è in fa maggiore, senza l'indicazione della misura, perché all'epoca non era utilizzata. Nell'adattamento per l'esecuzione con il baghèt è stata trasportata in sol maggiore, divisa in misure e di due note è stata modificata la durata per consentirne la danza a mo' di An-Dro. In particolare: in quarta misura la semiminima puntata (nera puntata) diventa breve (tonda), nell'ultima misura la minima (bianca) diventa semiminima (nera). Chi desidera udire melodia originale troverà in calce la trascrizione fedele del brano nella notazione moderna.

Spartito originale

Il testo in francese antico è stato stampato per la prima volta nel 1555 nella città di Lione. Nell’edizione del 1556 è stato inserito nel fondo Gallica della Biblioteca Nazionale di Francia che raccoglie diversi testi antichi di musica in formato digitale. L'autore è Nicolas Martin, cittadino di Saint-Jean-de-Maurienne in Francia dove si presume sia nato all'inizio del 1500.

Nella libro da cui è tratto questo brano sono presenti otto natali in francese antico e otto in patois nella prima parte e tredici canzoni in patois e quattro in francese nella seconda.

Curiosamente le due parti quasi si contrappongono. Ai testi talmente ortodossi dei natali da diventare quasi un catechismo di fede cattolica seguono le canzoni in dialetto dai testi molto liberi e talvolta licenziosi. Il libro ebbe talmente successo da richiedere una nuova edizione nel 1556. Lascio argomentare ai lettori se a causa della prima o della seconda parte.

Questa canzone che si trova nel libro alle pagine 12, 13, 14 e 15 è conosciuta come il terzo natale, il testo la presenta come AUTRE NOEL (altro natale) e l'incipit è Noel noveau est venu (Il natale nuovo è venuto).

Nella prima colonna è riportato il testo originale in francese antico con nella seconda colonna la trascrizione in francese moderno e in terza colonna la traduzione in italiano.

AUTRE NOEL Noël nouveau est venu Il natale nuovo è venuto
1 1
NOel noueau est venu, Noël nouveau est venu Il natale nuovo è venuto
De nos peres attendu, De nos pères attendu Quello atteso dai nostri padri
De paradis descendu, Du paradis descendu Dal paradiso è sceso
Ou ? Ou ? Dove?
Bas en terre Bas en terre Sulla terra in basso
Pour acquerre, Pour acquerir Per acquisire
Ce qu’Adam avoit perdu. Ce qu’Adam avait perdu Ciò che Adamo aveva perso
2 2
En tres grande humilité En très grande humilité In grande umiltà
Dieu en sa nativité, Dieu en sa nativité Dio nella sua natività
Voulut estre en pouvre lieu. Voulut être en pauvre lieu Volle essere in un luogo povero
Ou ? Ou ? Dove?
Bas &c. Bas etc. Sulla ecc.
3 3
Au Bœuf, & à l’asne Marti Au Bœuf et à l’âne Marti Al bue e all’asino Marti
Pour le chauffer un tantin, Pour le chauffer un petit peu Per riscaldarlo un pochino
Fu presenté presque nu. Fut présenté presque nu Fu presentato quasi nudo
Ou ? Bas &c. Ou ? Bas etc. Dove? Sulla ecc.
4 4
Pasteurs estantz sur les champs Pasteurs étant sur les champs Pastori che erano nei campi
Des Anges ouyrent chants Des Anges entendirent les chants Sentirono i canti degli angeli
Annonçant paix de par Dieu. Annonçant paix de par Dieu Annunciando pace portata da Dio
Ou ? Bas &c. Ou ? Bas etc. Dove? Sulla ecc.
5 5
Rois sont venuz l’adorer, Rois sont venus l’adorer Re sono venuti ad adorarlo
Et pour grands dons luy donner : Et pour grands dons lui donner  E per lui sono arrivati grandi doni
Esbayz quand ilz ont veu. Ebais quand ils on vu Sbalorditi quando hanno visto
Ou ? Bas &c. Ou ? Bas etc. Dove? Sulla ecc.
6 6
L’enfant encores petit L’enfant encor petit Il bambino ancora piccolo
A disputé par escript, A disputé par écrit Ha discusso per iscritto
Les docteurs ha confondu. Les docteurs ha confondu I dottori ha confuso
Ou ? Bas &c. Ou ? Bas etc. Dove? Sulla ecc.
7 7
Sainct Iean nostre bon patron Saint Jean notre bon patron San Giovanni nostro buon patrono
Du doit l’ha monstré à chascun Du doit l’ha montré à chaqueun Con il dito l’ha indicato ad tutti
Voicy l’Agneau qu’est venu. Voici l’Agneau qu’est venu Ecco l’agnello che è venuto
Ou ? Bas &c. Ou ? Bas etc. Dove? Sulla ecc.
8 8
Aux nopces d’Architriclin, Aux noces d’Architriclin Alle nozze di Architriclin
Il transmua l’eau en vin Il transmua l’eau en vin Tramutò l’acqua in vino
Bon, disoyent ceux qu’en ont beu. Bon, disaient ceux qu’en ont bu Buono dissero quelli che ne ebbero bevuto
Ou ? Bas &c. Ou ? Bas etc. Dove? Sulla ecc.
9 9
Il permit estre tenté Il permit d’être tenté Permise d’essere tentato
Par Sathan au mont porté, Par Satan au mont porté Portato da Satana sul monte
Mais en fin l’ha confondu. Mais enfin il l’a confondu Ma infine lo confuse
Ou ? Bas &c. Ou ? Bas etc. Dove? Sulla ecc.
10 10
Le peuple il ha presché Au peuple il a prêché Al popolo ha predicato
Et les pechez pardonné, Et les pêché il a pardonné E i peccati ha perdonato
Les fidelles y ont creu. Les fidèles ils l’ont crû I fedeli hanno crduto in lui
Ou ? Bas &c. Ou ? Bas etc. Dove? Sulla ecc.
11 11
Aux traistres Iuifz mal contans Aux traîtres Juifs malcontents Ai traditori giudei malcontenti
Pour trente deniers contans, Pour trente deniers comptant Per trenta denari in contanti
Iudas Iesus ha vendu. Judas a vendu Jésus Giuda ha venduto Gesù
Ou ? Bas &c. Ou ? Bas etc. Dove? Sulla ecc.
12 12
Et chez Anne l’ont mené, Et chez Anne l’ont mené E da Anna l’hanno portato
Par Pilate examiné, Par Pilate examiné Da Pilato esaminato
En un pillier l’ont battu. A un pilier l’ont battu Ad una colonna l’hanno picchiato
Ou ? Bas &c. Ou ? Bas etc. Dove? Sulla ecc.
13 13
D’espines l’ont coronné, D’épines l’ont couronné Di spine l’hanno incoronato
Des crachans environné De crachats environné Di sputi coperto
Et des poings ilz l’ont feru. Et de poings ils l’ont blessé E con i pugni l’hanno ferito
Ou ? Bas &c. Ou ? Bas etc. Dove? Sulla ecc.
14 14
Pilate l’ha condamné Pilate l’ha condamné Pilato l’ha condannato
Au calvaire l’ont mené, Au Calvaire l’ont mené Al Calvario l’hanno portato
Là en croix ilz l’ont pendu. Là en croix ils l’ont pendu Là in croce l’anno appeso
Ou ? Bas &c. Ou ? Bas etc. Dove? Sulla ecc.
15 15
Ceux qui portoyent amytie Ceux qui portaient amitié Quelli che erano amici
A Iesus, ont heu pitie A Jésus ont eu pitié Di Gesù hanno avuto pietà
De la croix l’ont descendu. De la croix l’ont descendu Dalla croce l’hanno calato
Ou ? Bas &c. Ou ? Bas etc. Dove? Sulla ecc.
16 16
La mere de luy aymée La mère aimée de lui La madre da lui amata
Gisoit en terre pasmée, Gisait en terre pâmée Giaceva a terra svenuta
En son giron l’ha receu. En son giron il l’a reçu Nel suo grembo l’ha accolto
Ou ? Bas &c. Ou ? Bas etc. Dove? Sulla ecc.
17 17
Il en fut oint bien & beau Il en fut oint bel et bien Fu unto ben bene
Et porté en Un tombeau Et porté dans un tombeau E portato in una tomba
Dans un suayre estandu. Dans un suaire étendu In un sudario disteso
Ou ? Bas &c. Ou ? Bas etc. Dove? Sulla ecc.
18 18
Or soit ainsi si lui plait Or soit ainsi s’il lui plaît Sia così se lui vuole
Mis en œuvre, & effait Mis en œuvre, et fait Progettato e fatto
Comme il ha pretendu. Comme il l’a prétendu Come ha preteso
Ou ? Ou ? Dove?
Bas en terre Bas en terre Sulla terra in basso
Pour acquerre, Pour acquérir, Per acquisire
Ce qu’Adam avoit perdu. Ce qu’Adam avait perdu Ciò che Adamo aveva perso

Il Signor Arnaldo Monavigili ha utilizzato questa melodia tradizionale per comporre una breve canzone su di un vecchio signore che fa una certa cosa una prima volte, e gli riesce bene, ma la terza o la quarta rischia di perdere i denti. Il suo titolo è Lo machén dou viou Silven (PDF 66 KB). La pubblico declinando ogni responsabilità a riguardo. Ogni riferimento a fatti o persone realmente esistenti è del tutto casuale.

Bibliografia:

Nicolas Martin – Clément Gardet, NOELZ & CHANSONS fac-similé de l'édition de 1555, Imprimerie-Librairie Gardet, Annecy 1973 (testo, traduzioni e trascrizione spartiti)
Nicolas Martin, NOELZ & CHANSONS, A LYON, CHEZ MACE BONHOMME 1556, AVEC PRIVILEGE (consultabile su internet nel fondo Gallica della Biblioteca Nazionale Francese)
Nicolas Martin, NOELZ & CHANSONS, A LYON, CHEZ MACE BONHOMME 1555, AVEC PRIVILEGE (testo e spartiti nella scrittura del XVI secolo)

PAGINA DEL 20.11.2006

Valid XHTML 1.0 Strict

Licenza Creative Commons
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.

www.andre.navillod.it - escursioni e passeggiate guidate sui sentieri della Valle d'Aosta