Questa canzone non è stata pubblicata negli studi di Joseph-Siméon Favre sul folklore valdostano della fine del XIX secolo e non compare neppure sul Chansonnier Valdôtain del 1912. Una ricerca sulle carte inedite di Favre potrebbe chiarire se questa canzone è arrivata in Valle tra il XVIII e il XIX secolo oppure se è stata introdotta in Valle d’Aosta dai nostri emigranti rientrati nella terra d’origine nel corso del XX secolo visto che compare nel canzoniere Valdôtains, chantons! del 1932.
Parla di John Churchill, 1° duca di Marlborough, che nacque il 26 maggio 1650 e morì il 16 giugno 1722.
Quando nel 1688 quando Guglielmo III di Orange, protestante, invase l'Inghilterra governata dal cattolico Giacomo II, invece di guidare l'esercito contro l'invasore si alleò con i protestanti contribuendo alla vittoria degli orangisti.
Nel 1702, allo scoppio della guerra di successione spagnola, fu nominato capo delle forze alleate che si opponevano a Luigi XIV, il Re Sole; battè l'esercito francese nel 1704 a Blenheim, nel 1706 a Ramillies, nel 1708 a Oudenarde, nel 1709 a Malplaquet.
Non vi è dunque da essere sorpresi se i soldati francesi auspicassero una sua prematura scomparsa. Nel 1710 venne richiamato in patria dove si spense nel 1722 con l'accusa di aver intascato delle tangenti. Il suo discendente Winston Churchill, primo ministro inglese durante la seconda guerra mondiale, era assai fiero di questa parentela.
La canzone a lui dedicata è conosciuta in tutta europa: in Spagna si canta con queste parole: "Mambrú se fue a la guerra, mire usted, mire usted, qué pena..." in Inghilterra con le parole "For he is a jolly good fellow...".
SPARTITO MIDI (2 KB) SPARTITO PDF (80 KB) SPARTITO PNG (89 KB)
SPARTITO ABC (1 KB) SPARTITO MIDI (1 KB) SPARTITO PDF (63 KB) SPARTITO PNG (70 KB)
Questa canzone di origine francese ha radici lontane nel tempo. Venne introdotta alla corte di Francia sul finire del settecento, si dice dalla nutrice dell'erede al trono. La melodia figura in una raccolta pubblicata intorno al 1770 e venne utilizzata da Beaumarchais nel 1784 per la romanza di Chérubin nelle Nozze di Figaro.
Come buona parte delle canzoni popolari è probabilmente frutto dell'evoluzione di canzoni preesistenti. Ad esempio nel “Convoi du duc de Guise”, assassinato nel 1563 nell'ultima strofa si dice:
La cérémonie faite | Finita la cerimonia |
Chacun s'alla coucher | Ognuno andò a letto |
|
|
Les uns avec leur femme | Gli uni con le mogli |
Et les autres tout seuls | E gli altri soli |
Nella canzone dedicata al Principe di Orange, morto nella battaglia di Saint Dizier (1543) mentre combatteva contro le truppe francesi, ad un certo punto si canta:
Sa femme lui demande: | Sua mogli gli chiede |
Prince quand reviendrez? | Principe quando tornerete |
Je reviendrai à Pâques | Ritornerò a Pasqua |
A Pâques ou à Noël | A Pasqua o a Natale |
|
|
Voici Pâques venue | Pasqua è venuta |
Et le Noël passé | E Natale è passato |
Le beau prince d'Orange | Il bel principe di Orange |
N'y est point arrivé | Non è arrivato |
O ancora una canzone del XV secolo che si ispira alla guerra combattuta tra l'esercito francese e quello Bretone all'indomani della morte di Luigi XI nel 1483, termina così:
Ne pleurez plus la belle | Non piangete più bella |
Car il est trépassé | Poichè è morto |
Il est mort en Bretagne | È morto in Bretagna |
Les Bretons l'ont tué | I bretoni l'anno ucciso |
J'ai vu faire sa fosse | Ho visto scavare la sua fossa |
A l'orée d'un vert pré | Ai margini d'un verde prato |
Et vu chanter sa messe | E ho visto la sua messa cantata |
A quatre cordeliers | Da quattro frati |
Delle due versioni presenti in questa pagina quella valdostana, più recente, si differenzia da quella francese per un'inezia nella nona strofa ma la soppressione dell'ultima parte, dal verso 18 in avanti, toglie buona parte dello spirito boccaccesco e scherzoso che permea il testo transalpino.
Se è corretta l'ipotesi sulla sua origine tra i soldati francesi che non vedevano l'ora di cantare la dipartita del capo dell'esercito nemico che tante volte li aveva battuti, è del tutto evidente che lo scopo del canto è lo sfottò di Malbrough e non certo la celebrazione del condottiero.
MORT ET CONVOI DE L'INVINCIBLE MALBROUGH |
MORTE E CORTEO FUNEBRE DELL'INVINCIBILE MALBROUGH |
Malbrough Chanson populaire |
Malbrough Canzone popolare |
|
|||
1 | 1 | ||
Malbrough s’en va-t-en guerre, | Malbrough va in guerra | Malbrough s’en va-t-en guerre | Malbrough va in guerra |
Mi ronton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine | Mi ronton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine |
Malbrough s’en va-t-en guerre, | Malbrough va in guerra | Malbrough s’en va-t-en guerre, | Malbrough va in guerra |
Ne sait quand reviendra. (ter) | Non sa quando tornerà (ter) | Ne sait quand reviendra. (ter) | Non sa quando tornerà (ter) |
2 | 2 | ||
Il reviendra z-à Pàques, | Ritornerà a Pasqua | Il reviendra z-à Pâques, | Ritornerà a Pasqua |
Mi ronton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine | Mi ronton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine |
Il reviendra z-à Pàques, | Ritornerà a Pasqua | Il reviendra z-à Pâques, | Ritornerà a Pasqua |
Ou à la Trinité. | O alla Trinità | Ou à la Trinité. (ter) | O alla Trinità |
3 | 3 | ||
La Trinité se passe, | Passa la Trinità | La Trinité se passe, | Passa la Trinità |
Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine | Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine |
La Trinité se passe, | Passa la Trinità | La Trinité se passe, | Passa la Trinità |
Malbrough ne revient pas. | Malbrough non ritorna | Malbrough ne revient pas. (ter) | Malbrough non ritorna |
4 | 4 | ||
Madame à sa tour monte, | La Signora sale sulla sua torre | Madame à sa tour monte, | La Signora sale sulla sua torre |
Mi ronton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine | Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine |
Madame à sa tour monte, | La Signora sale sulla sua torre | Madame à sa tour monte, | La Signora sale sulla sua torre |
Si haut qu'ell' peut monter | Il più in alto possibile | Si haut qu'elle peut monter (ter) | Il più in alto possibile (ter) |
5 | 5 | ||
Elle aperçoit son page, | Vede il suo paggio | Elle aperçoit son page, | Vede il suo paggio |
Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine | Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine |
Elle aperçoit son page, | Vede il suo paggio | Elle aperçoit son page, | Vede il suo paggio |
Tout de noir habillé. (ter.) | Vestito tutto di nero (ter.) | Tout de noir habillé. (ter) | Vestito tutto di nero (ter.) |
6 | 6 | ||
Beau page, ah ! mon beau page, | Bel paggio oh mio bel paggio | « Beau page, ah! mon beau page, | Bel paggio oh mio bel paggio |
Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine | Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine |
Beau page, ah ! mon beau page, | Bel paggio oh mio bel paggio | Beau page, ah ! mon beau page, | Bel paggio oh mio bel paggio |
Quell’ nouvelle apportez ? (ter.) | Che notizia portate (ter.) | Quell’ nouvelle apportez ? » (ter) | Che notizia portate (ter.) |
7 | 7 | ||
Aux nouvell’s que j’apporte, | Alle notizie che io porto | « Aux nouvell’s que j’apporte, | Alle notizie che io porto |
Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine | Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine |
Aux nouvell’s que j’apporte, | Alle notizie che io porto | Aux nouvell’s que j’apporte, | Alle notizie che io porto |
Vos beaux yeux vont pleurer. (ter.) | I vostri begli occhi piangeranno | Vos beaux yeux vont pleurer. (ter.) | I vostri begli occhi piangeranno |
8 | 8 | ||
Quittez vos habits roses, | Lasciate il vostri vestiti rosa | Quittez vos habits roses, | Lasciate il vostri vestiti rosa |
Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine | Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine |
Quittez vos habits roses, | Lasciate il vostri vestiti rosa | Quittez vos habits roses, | Lasciate il vostri vestiti rosa |
Et vos satins brochés. | E i vostri rasi broccati | Et vos satins brochés. (ter) | E i vostri rasi broccati (ter) |
9 | 9 | ||
Monsieur d’Malbrough est mort, | Il signore di Malbrough è morto | « Malbrough est mort en guerre, | Malbrough è morto in guerra |
Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine | Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine |
Monsieur d’Malbrough est mort, | Il signore di Malbrough è morto | Malbrough est mort en guerre, | Malbrough è morto in guerra |
Est mort et enterré. | E morto e sotterrato | Est mort et enterré. (ter) | E morto e sotterrato |
10 | 10 | ||
J’l’ai vu porter en terre, | L’ho visto portare in terra | J’l’ai vu porter en terre, | L’ho visto portare in terra |
Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine | Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine |
J’l’ai vu porter en terre, | L’ho visto portare in terra | J’l’ai vu porter en terre, | L’ho visto portare in terra |
Par quatre z-officiers. | Da quattro ufficiali | Par quatre z-officiers. (ter) | Da quattro ufficiali |
11 | 11 | ||
L’un portait sa cuirasse, | L’uno portava la sua corazza | « L’un portait sa cuirasse, | L’uno portava la sua corazza |
Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine | Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine |
L’un portait sa cuirasse, | L’uno portava la sua corazza | L’un portait sa cuirasse, | L’uno portava la sua corazza |
L’autre son bouclier | L’altro il suo scudo | L’autre son bouclier. (ter) | L’altro il suo scudo |
12 | 12 | ||
L’un portait son grand sabre, | L’uno portava la sua grande spada | « L’un portait son grand sabre, | L’uno portava la sua grande spada |
Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine | Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine |
L’un portait son grand sabre, | L’uno portava la sua grande spada | L’un portait son grand sabre, | L’uno portava la sua grande spada |
L’autre ne portait rien. | L’altro portava nulla | L’autre ne portait rien. (ter) | L’altro portava nulla |
13 | 13 | ||
A l’entour de sa tombe ; | Intorno alla sua tomba | « A l’entour de sa tombe ; | Intorno alla sua tomba |
Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine | Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine |
A l’entour de sa tombe | Intorno alla sua tomba | A l’entour de sa tombe | Intorno alla sua tomba |
Romarins l’on planta. | Si piantarono dei rosmarini | Romarins l’on planta. (ter) | Si piantarono dei rosmarini |
14 | 14 | ||
Sur la plus haute branche, | Sul ramo più alto | « Sur la plus haute branche, | Sul ramo più alto |
Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine | Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine |
Sur la plus haute branche, | Sul ramo più alto | Sur la plus haute branche, | Sul ramo più alto |
Le rossignol chanta. | Il pettirosso cantò | Le rossignol chanta. (ter) | Il pettirosso cantò |
15 | 15 | ||
On vit voler son âme | Si vide volare la sua anima | « On vit voler son âme | Si vide volare la sua anima |
Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine | Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine |
On vit voler son âme | Si vide volare la sua anima | On vit voler son âme | Si vide volare la sua anima |
Au travers des lauriers. (ter.) | Tra gli allori (ter.) | Au travers des lauriers. (ter) | Tra gli allori (ter.) |
16 | 16 | ||
Chacun mit ventre à terre, | Ognuno mise ventre a terra | Chacun mit ventre à terre, | Ognuno mise ventre a terra |
Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine | Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine |
Chacun mit ventre à terre, | Ognuno mise ventre a terra | Chacun mit ventre à terre, | Ognuno mise ventre a terra |
Et puis se releva, | E poi si rialzò | Et puis se releva. (ter) | E poi si rialzò |
17 | 17 | ||
Pour chanter les victoires, | Per cantare le vittorie | « Pour chanter les victoires, | Per cantare le vittorie |
Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine | Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine |
Pour chanter les victoires, | Per cantare le vittorie | Pour chanter les victoires, | Per cantare le vittorie |
Que Malbrough remporta. | Che Malbrough ottenne | Que Malbrough remporta. (ter) | Che Malbrough ottenne |
18 | |||
La cérémonie faite, | Finita la cerimonia | ||
Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine | ||
La cérémonie faite, | Finita la cerimonia | ||
Chacun s’en fut coucher. | Ognuno andò a letto | ||
19 | |||
Les uns avec leurs femmes, | Gli uni con le mogli | ||
Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine | ||
Les uns avec leurs femmes, | Gli uni con le mogli | ||
Et les autres tout seuls ! | Gli altri soli | ||
20 | |||
Ce n’est pas qu’il en manque, | Non è che ne manchi (di donne) | ||
Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine | ||
Ce n’est pas qu’il en manque, | Non è che ne manchi (di donne) | ||
Car j’en connais beaucoup. | Visto che ne conosco tante | ||
21 | |||
Des blondes et des brunes, | Di bionde e di brune | ||
Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine | ||
Des blondes et des brunes, | Di bionde e di brune | ||
Et des châtaign’s aussi. | E anche delle castane | ||
22 | |||
J’n’en dis pas davantage, | Non dico di più | ||
Mironton, mironton, mirontaine, | Mironton mironton mirontaine | ||
J’n’en dis pas davantage, | Non dico di più | ||
Car en voilà z-assez. | Perché basta così | ||
|
|||
Extrait de la magnifique édition des Chants et chansons populaires de la France. 3 volumes grand in – 8°. Vignettes en taille-douce et notices. Prix: 32 fr. LECRIVAIN et TOUBON, rue des Grands-Augustins, 21. |
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod |
Tratto da: Valdôtains, chantons!, Tipografia Silvestrelli e Cappelletto, Torino 1932 |
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod |
-
Valdôtains, chantons!, Tipografia Silvestrelli e Cappelletto, Torino 1932
Lécrivain et Toubon, Chants et chansons populaires de la France, ed. Lécrivain et Toubon, Paris 1858
(http://gallica.bnf.fr/)
PAGINA DEL 10.05.2007
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.