André Navillod suona il Baghèt,
una cornamusa del Nord Italia
La melodia originale in fa maggiore è stata trasportata in sol maggiore per poter essere eseguita con piu facilità dagli strumenti tradizionali. Negli spartiti in formato PDF e PNG si trova la diteggiatura per l'organetto diatonico sotto la notazione musicale moderna.
Il testo in francese antico è stato stampato per la prima volta nel 1555 nella città di Lione. L'autore è Nicolas Martin, cittadino di Saint-Jean-de-Maurienne in Francia dove si presume sia nato all'inizio del 1500.
Nella libro da cui è tratto questo brano sono presenti otto natali in francese antico e otto in patois nella prima parte e tredici canzoni in patois e quattro in francese nella seconda.
Curiosamente le due parti quasi si contrappongono. Ai testi talmente ortodossi dei natali da diventare quasi un catechismo di fede cattolica seguono le canzoni in dialetto dai testi molto liberi e talvolta licenziosi. Il libro ebbe talmente successo da richiedere una nuova edizione nel 1556. Lascio argomentare ai lettori se a causa della prima o della seconda parte.
Questa canzone è l'ottava della raccolta, nel testo è indicata come AUTRE CHANSON (altra canzone) e nell'indice compare con il titolo di Mamare (madre mia).
Nella prima colonna è trascritto il testo originale in dialetto savoiardo con in seconda colonna la traduzione parziale in italiano. Nella terza colonna si presenta la versione in patois di Antey Saint André (Valle d'Aosta) con in quarta colonna la relativa traduzione in italiano.
1 | 1 | ||
MA mare oy ma plein taz | Madre mia odi il mio lamento | Ma maé sén la mén péna | Madre mia ascolta la mia pena |
Ie grad paur destre enfeynta | Ho gran paura d’essere incinta | Zé puéo dé etre piéna | Ho paura di essere incinta |
De noftroz fachoz vallet, | Del nostro spiacevole servo | Dé neutro gamo vallet | Del nostro cattivo servo |
Tati tata toz tetez. | Tati tata toz tetez. | Tati tata toz tetez. | Tati tata toz tetez. |
2 | 2 | ||
Tata ma a la mallauraz | Mi ha toccato all’ora sbagliata | M’a tozé à l’oua grama | Mi ha toccato all'ora cattiva |
Mo tetez & tetauraz | Mi ha tettato e ritettato | M’a tozé pé la soutana | Mi ha toccato per la sottana |
E ma leyffia debouetta | E mi ha lasciata nuda | M’a lésé dépeugliatà | Mi ha lascita nuda |
Toz tetet tati tata. | Toz tetet tati tata. | Toz tetet tati tata. | Toz tetet tati tata. |
3 | 3 | ||
Lyz chaton de malla forta | Questo gattone di sfortuna | Cha téta a mémouie qeurta | La sua testa dalla memoria corta |
Eft tan vegneu a ma porta | È tanto venuto alla mia porta | Ia tan beusé pé la peurta | Ha tanto bussato alla mia porta |
Que la leua lo peyclet | Che ha tolto il picchetto | Qué ia rontu lo loquet | Che ha rotto il lucchetto |
Tati tata toz tetez | Tati tata toz tetez | Tati tata toz tetez | Tati tata toz tetez |
4 | 4 | ||
En me tatent et me oyentaz | Toccandomi mi ha unta | En me tozen i me biettive | E toccandomi mi bagnava |
Et en moyntãt e ma poyentaz | E ungendomi mi ha punto | E bietta i me peugnive | E bagnata mi pungeva |
Ma leffiaz efcharbouta | Lasciandomi a pezzi | Mè lesen totta échanca | Lasciandomi tutta strappata |
Toz tettez tati tata | Toz tettez tati tata | Toz tettez tati tata | Toz tettez tati tata |
5 | 5 | ||
Ey neft fi forta ferrura | Non c’è così forte serratura | Ia po dé seraillé forte | Non ci sono forti serrature |
Ferrollieriz ne barrauraz | catenaccio né chiavistello | Férò ou dé greusé porte | Inferriate o grosse porte |
Que nuureyffet loz guichet | Di cui non apra lo sportello | Qui lo tégnon loin dé mé | Che lo tengono lontano da me |
Tati tata toz tettez. | Tati tata toz tettez. | Tati tata toz tettez. | Tati tata toz tettez. |
6 | 6 | ||
Touiour e vint a eftrehauraz | Sempre veniva fuori orario | Vegnive apré la seuja | Veniva dopo cena |
Et fe cuchet en collouraz | E si sdraiava come una biscia | Cuzivé commen 'na buia | Si coricava come una biscia |
Du lon de me a plata | Lungo a me, piatto | Tot lo lon dé ma cuésa | Lungo la mia coscia |
Toz tettez tati tata. | Toz tettez tati tata. | Toz tettez tati tata. | Toz tettez tati tata. |
7 | 7 | ||
Ellet venu a talhauraz | Egli è venuto a quell’ora | Y è vigni a la gram'oua | È venuto all'ora sbagliata |
Quellet caufaz de lenfleuraz | Che è causa del gonfiore | E m'a fé vigni l'enfloua | E mi ha fatto venire il gonfiore |
Qui me leuet mon corfet | Che mi alza il corsetto | Qui fé léva mon corset | Che fa alzare il mio corsetto |
Tati tata toz tetet. | Tati tata toz tetet. | Tati tata toz tetet. | Tati tata toz tetet. |
8 | 8 | ||
Ma mare la ie fui morta | Madre mia ohimé son morta | Ma maé paè si morta | Madre mia così son morta |
Sey te plet fe me conforta | Per piacere dammi conforto | Sopié baille mé conforta | Per piacere dammi conforto |
Sus fen qui met auenta | Per ciò che mi è accaduto | Dè sen que mi capità | Per ciò che mi è accaduto |
Toz tettez tati tata. | Toz tettez tati tata. | Toz tettez tati tata. | Toz tettez tati tata. |
La traduzione in italiano e la versione nel patois di Antey Saint André sono di Gian Mario Navillod.
Nicolas Martin – Clément Gardet, NOELZ & CHANSONS
fac-similé de l'édition de 1555, Imprimerie-Librairie
Gardet, Annecy 1973 (testo, traduzioni e trascrizione spartiti)
Nicolas Martin, NOELZ & CHANSONS, A LYON, CHEZ MACE BONHOMME
1556, AVEC PRIVILEGE (consultabile su internet nel fondo
Gallica della Biblioteca Nazionale Francese)
Nicolas Martin, NOELZ & CHANSONS, A LYON, CHEZ MACE BONHOMME
1555, AVEC PRIVILEGE (testo e spartiti nella scrittura del XVI secolo)
PAGINA DEL 2.07.2006
ULTIMO AGGIORNAMENTO 5.02.2010
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.