La melodia originale è in sol maggiore. Negli spartiti in formato PDF e PNG si trova la diteggiatura per l'organetto diatonico sotto la notazione musicale moderna.
Il testo e la melodia della canzone sono stati pubblicati da Julien Tiersot all'inizio del 1900 nel quadro di una ricerca commissionata dal governo francese. Di questa canzone molto popolare in Savoia si raccolsero quattro versioni nelle località di Séez, Saint-Jean-de-Maurienne, Bessans e Aviernoz. Quella valdostana gli fu presumibilmente trasmessa da Joseph-Siméon Favre, etnologo e musicologo nato ad Aosta ed emigrato in Francia.
Les trois bons drôles | I tre bei lazzaroni |
1 | |
Nous étions trois garçons bons drôles, | Eravamo tre ragazzi bei lazzaroni |
Mais tous les trois du même accord, | Stretti tutti e tre nello stesso accordo |
Voyageant dans tout le pays, | Viaggiando per tutto il paese |
Cherchant fortune. | Cercando fortuna |
En leur chemin ont rencontré | Sulla loro strada abbiamo incontrato |
Trois jolies brunes. | Tre belle brune |
2 | |
Il les ont pris par leurs mains blanches, | Hanno preso le loro bianche mani |
Au cabaret les ont menées. | Le hanno portate in un'osteria |
Au cabaret les ont menées, | Le hanno portate in un'osteria |
Ces jolies filles. | Queste giovani ragazze |
“ Buvons, chantons, divertissons-nous, | Beviamo cantiamo divertiamoci |
Soyons tranquilles.” | Siamone certi |
3 | |
Mais quand il vient la matinée, | Ma quando arriva il mattino |
Ces beaus garçons s'en sont allés. | Questi bei ragazzi se ne sono andati |
Ces beaus garçons s'en sont allés, | Questi bei ragazzi se ne sono andati |
Avec adresse | Con destrezza |
En laissant le compte à payer | Lasciando il conto da pagare |
A leurs maîtresses. | Alle loro amanti |
4 | |
Madam' l'hôtesse s'y prend garde: | La signora ostessa che era attenta |
En voyant ces amants partir, | Vedendo questi amanti partire |
Bien vite elle est monté là haut | In fretta è salita in alto |
Dire à ces filles: | A dire alle ragazze |
“Tous vos amants en sont partis, | I vostri amanti sono partiti |
Soyez tranquilles.” | Siatene certe |
5 | |
Ell' se regardent l'une l'autre, | Si guardano l'una con l'altra |
Toutes trois n'ayant point d'argent | Non avendo denaro |
La plus jeune, tout en riant, | La più giovane ridendo |
La plus volage, | La più volubile |
Tir' l'anneau qu'elle avait au doigt, | Toglie l'anello che aveva al dito |
Le met pour gage. | Lo lascia in pegno |
6 | |
Ell' s'en va d'un pas dégagé | Se ne va disinvolta |
A la maison d' son bienaimé, | Alla casa del suo beneamato |
“Bonjour papa, bonjour maman, | Buongiorno papà buongiorno mamma |
Ma très chèr' mère; | Mia cara mamma |
Votre fils est tombé dans l'eau | Vostro figlio è caduto nell'acqua |
De la rivière. | Del torrente |
7 | |
Il vous prie de bonne grâce | Vi prega educatamente |
De lui envoyer son manteau. | Di inviargli il suo mantello |
Il est là bas au bord de l'eau, | È là in riva all'acqua |
Tremblant sans cesse; | Che trema senza sosta |
Nous le couvrirons comme il faut, | Lo copriremo ben bene |
Avec adresse. | Con destrezza |
8 | |
Ell' revient d'un pas dégagé, | Ritorna con un passo spigliato |
Prend le manteau d' son bienaimé | Prende il mantello del suo beneamato |
“Rendez-moi vit' mon anneau d'or, | Restituitemi presto il mio anello d'oro |
Madam' l'hôtesse: | Signora ostessa |
Voici un gag' qui est plus fort. | Ecco un pegno che vale di più |
Buvons sans cesse! | Beviamo senza freno |
9 | |
Qu'on apporte ici sur la table | Che si portino qui sul tavolo |
Trente bouteilles de bon vin. | Trenta bottiglie di buon vino |
A la santé de ces libertins, | Alla salute di quei libertini |
Qui nous méprisent! | Che ci disprezzano |
Buvons, chantons, divertissons-nous, | Beviamo cantiamo divertiamoci |
Soyons tranquilles.” | Ne siamo certe |
Testo e melodia tratti da: Julien Tiersot, Chansons populaires ..., Grenoble Moutiers, 1903 |
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod |
-
Julien Tiersot, Chansons populaires recueillies dans les Alpes
francaises, Savoie et Dauphiné, LAFFITTE REPRINTS, Marseille 1979
Julien Tiersot, Chansons populaires recueillies dans les Alpes
francaises, Savoie et Dauphiné, Grenoble Moutiers, 1903
PAGINA DEL 19.06.2007
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.