Tamburo in pelle di camoscio
Tamburo di Cogne

Le bon roi Dagobert

Questa canzone non compare negli studi di Tiersot e Favre sulla musica popolare valdostana, la sua assenza è probabilmente dovuta al fatto che la canzone non è di origine valdostana ed è talmente diffusa in tutta la Francia da non richiedere un ulteriore approfondimento nelle raccolte che i due studiosi pubblicarono a cavallo tra il XIX e il XX secolo.

È presente invece nella ricerca di Emanuela Lagnier, Enquête sur le chant populaire en Vallée d'Aoste (Inchiesta sul canto popolare in Valle d’Aosta), Musumeci Editeur, Aoste 1984 che ne attesta la presenza in Valle, a Quart, anche se in una forma incompleta. Nel testo si afferma che questa canzone divenne famosa nel 1814, durante la restaurazione, quando venne utilizzata dai realisti per beffarsi di Napoleone I e fu vietata durante i 100 giorni ritornando in auge dopo la caduta definitiva dell'imperatore.

In realtà si ritiene che sia stata composta ai tempi di Luigi XVI, il re a cui venne tagliata la testa durante la rivoluzione francese, sull'aria di caccia chiamata La fanfara del cervo. La stessa melodia fu utilizzata da Béranger per mettere in ridicolo i signori feudali che ripresero possesso dei loro beni con il regno di Luigi XVIII (1814-1824).

Dagobert fu un re merovingio (600-638) che ebbe Sant'Eligio come cancelliere. Si narra che ad Eligio (588-659), apprendista orafo, venne commissionata una sedia in oro dal padre di Dagobert: tale fu la sua abilità che con l'oro che gli venne affidato ne fabbricò due; fu nominato cancelliere a corte, prete, vescovo e dopo la sua morte divenne patrono degli orefici.

Dal volume «Chants et chansons populaires de la France, Nouvelle Edition, Henri Plon Editeur, Paris 1858» disponibile in versione digitale nel fondo Gallica della Biblioteca Nazionale di Francia ho tratto la melodia. Nel testo è in fa diesis minore, con un accompagnamento al piano del Prof. H. Colet. Negli spartiti in formato PDF e PNG si trova la diteggiatura per l'organetto diatonico.

LE BON ROI DAGOBERT IL BUON RE DAGOBERT
1
Le bon roi Dagobert Il buon re Dagobert
Avait sa culotte à l'envers; Aveva i pantaloni al contrario
Le grand saint Éloi Il grande santo Éloi
Lui dit: O mon roi! Gli disse o mio re
Votre Majesté Vostra maestà
Est mal culottée. È mal vestita
C'est vrai, lui dit le roi, È vero gli disse il re
Je vais la remettre à l'endroit. Li rimetto al diritto
2
Comme il la remettait, Mentre li rimetteva
Un peu il se découvrait; Un poco si scoprì
Le grand saint Éloi Il grande santo Éloi
Lui dit: O mon roi! Gli disse o mio re
Vous avez la peau Avete la pelle
Plus noir' qu'un corbeau. Più nera di un corvo
Bah! Bah! Lui dit le roi, Bah Bah gli disse il re
La rein' l'a bien plus noir' que moi La regina l'ha molto più nera di me
3
Le bon roi Dagobert Il buon re Dagobert
Fut mettre son bel habit vert; Mise il suo bell'abito verde
Le grand saint Éloi Il grande santo Éloi
Lui dit: O mon roi! Gli disse o mio re
Votre habit paré Il vostro abito adorno
Au coude est percé Nel gomito è bucato
C'est vrai, lui dit le roi, È vero gli disse il re
Le tien est bon, prête-le-moi. I tuo è buono prestamelo
4
Du bon roi Dagobert Del buon re Dagobert
Les bas étaient rongés des vers; Le calze erano rose dai vermi
Le grand saint Éloi Il grande santo Éloi
Lui dit: O mon roi! Gli disse o mio re
Vos deux bas cadets Le vostre calze più recenti
Font voir vos mollets. Lasciano vedere i polpacci
C'est vrai, lui dit le roi, È vero gli disse il re
Les tiens sont neufs, donne-les-moi. I tue sono nuove dammele
5
Le bon roi Dagobert Il buon re Dagobert
Faisait peu sa barbe en hiver; Si faceva raramente la barba in inverno
Le grand saint Éloi Il grande santo Éloi
Lui dit: O mon roi! Gli disse o mio re
Il faut du savon Ci vuole del sapone
Pour votre menton. Per il vostro mento
C'est vrai, lui dit le roi, È vero gli disse il re
As-tu deux sous? prête-les-moi. Hai due soldi prestameli
6
Du bon roi Dagobert Del buon re Dagobert
La perruque était de travers; La parrucca era di traverso
Le grand saint Éloi Il grande santo Éloi
Lui dit: O mon roi! Gli disse o mio re
Que le perruquier Il vostro parrucchiere
Vous a mal coiffé! Vi ha mal acconciato
C'est vrai, lui dit le roi, È vero gli disse il re
Je prends ta tignasse pour moi. Prenderò la tua zazzera
7
Le bon roi Dagobert Il buon re Dagobert
Portait manteau court en hiver; Portava il mantello corto in inverno
Le grand saint Éloi Il grande santo Éloi
Lui dit: O mon roi! Gli disse o mio re
Votre Majesté Vostra maestà
Est bien écourtée. È ben accorciato (1)
C'est vrai, lui dit le roi, È vero gli disse il re
Fais-le rallonger de deux doigts. Fallo allungare di due dita
9
Du bon roi Dagobert Il buon re Dagobert
Le chapeau coiffait comme un cerf; Il cappello conciava come un cervo
Le grand saint Éloi Il grande santo Éloi
Lui dit: O mon roi! Gli disse o mio re
La corne au milieu. Il corno in mezzo
Vous siérait bien mieux. Vi starebbe meglio
C'est vrai, lui dit le roi, È vero gli disse il re
J'avais pris modèle sur toi. Avevo preso te come modello
10
Le roi faisait des vers, Il re componeva dei versi
Mais il les faisait de travers; Ma li faceva di traverso
Le grand saint Éloi Il grande santo Éloi
Lui dit: O mon roi! Gli disse o mio re
Laissez aux oisons Lasciate ai paperi
Faire des chansons. Fare le canzoni
Eh bien, lui dit le roi, Ebbene gli disse il re
C'est toi qui les feras pour moi. Li farai tu per me
11
Le bon roi Dagobert Il buon re Dagobert
Chassait dans la plaine d'Anvers; Cacciava nella pianura d'Anvers
Le grand saint Éloi Il grande santo Éloi
Lui dit: O mon roi! Gli disse o mio re
Votre Majesté Vostra maestà
Est bien essoufflée. È a corto di fiato
C'est vrai, lui dit le roi, È vero gli disse il re
Un lapin courait après moi. Un coniglio mi correva dietro
12
Le bon roi Dagobert Il buon re Dagobert
Allait à la chasse au pivert; Andava alla caccia del picchio verde
Le grand saint Éloi Il grande santo Éloi
Lui dit: O mon roi! Gli disse o mio re
La chasse aux coucous La caccia ai cucù
Vaudrait mieux pour vous, Andrebbe meglio per voi
Eh bien, lui dit le roi, Ebbene gli disse il re
Je vais tirer, prends garde à toi. Sparo attento a te
13
Le bon roi Dagobert Il buon re Dagobert
Avait un grand sabre de fer; Aveva una grande spada di ferro
Le grand saint Éloi Il grande santo Éloi
Lui dit: O mon roi! Gli disse o mio re
Votre Majesté Vostra maestà
Pourrait se blesser. Potrebbe ferirsi
C'est vrai, lui dit le roi, È vero gli disse il re
Qu'on me donne un sabre de bois. Che mi si dia una spada di legno
14
Les chiens de Dagobert I cani di Dagobert
Étaient de gale tout couverts; Erano coperti di rogna
Le grand saint Éloi Il grande santo Éloi
Lui dit: O mon roi! Gli disse o mio re
Pour les nettoyer Per pulirli
Faudrait les noyer. Bisognerebbe affogarli
Eh bien, lui dit le roi, Ebbene gli disse il re
Va-t'en les noyer avec toi. Va ad affogarti con loro
15
Le bon roi Dagobert Il buon re Dagobert
Se battait à tort, à travers; Si batteva per ogni causa
Le grand saint Éloi Il grande santo Éloi
Lui dit: O mon roi! Gli disse o mio re
Votre Majesté Vostra maestà
Se fera tuer. Si farà uccidere
C'est vrai, lui dit le roi, È vero gli disse il re
Mets-toi bien vite devant moi. Mettiti in fretta davanti a me
16
Le bon roi Dagobert Il buon re Dagobert
Voulait conquérir l'univers Voleva conquistare l'universo
Le grand saint Éloi Il grande santo Éloi
Lui dit: O mon roi! Gli disse o mio re
Voyager si loin Viaggiare così lontano
Donne du tintoin.(2) Provoca fastidi
C'est vrai, lui dit le roi, È vero gli disse il re
Il vaudrait mieux rester chez soi. Sarebbe meglio rimanere a casa
17
Le roi faisait la guerre, Il re faceva la guerra
Mais il la faisait en hiver; Ma la faceva d'inverno
Le grand saint Éloi Il grande santo Éloi
Lui dit: O mon roi! Gli disse o mio re
Votre Majesté Vostra maestà
Se fera geler Si congelerà
C'est vrai, lui dit le roi, È vero gli disse il re
Je m'en vais retourner chez moi. Ritornerò a casa
18
Le bon roi Dagobert Il buon re Dagobert
Voulait s'embarquer pour la mer; Voleva imbarcarsi sul mare
Le grand saint Éloi Il grande santo Éloi
Lui dit: O mon roi! Gli disse o mio re
Votre Majesté Vostra maestà
Se fera noyer. Richia di affogare
C'est vrai, lui dit le roi, È vero gli disse il re
On pourra crier: Le roi boit! Si potrà gridare il re beve
19
Le bon roi Dagobert Il buon re Dagobert
Avait un vieux fauteuil de fer; Aveva una vecchi sedia di ferro
Le grand saint Éloi Il grande santo Éloi
Lui dit: O mon roi! Gli disse o mio re
Votre vieux fauteuil La vostra vecchia sedia
M'a donné dans oeil Mi ha colpito l'occhio
Eh bien, lui dit le roi, Ebbene gli disse il re
Fais-le vite emporter chez toi. Falla portare da te
20
La reine Dagobert La regina Dagobert
Choyait un galant assez vert; Coccolava un fidanzato assai verde
Le grand saint Éloi Il grande santo Éloi
Lui dit: O mon roi! Gli disse o mio re
Vous êtes... cornu, Siete cornuto
J'en suis convaincu. Ne sono convinto
C'est bon, lui dit le roi, Va bene gli disse il re
Mon père l'était avant moi. Mio padre lo era prima di me
21
Le bon roi Dagobert Il buon re Dagobert
Mangeait en glouton du dessert; Mangiava il dolce da ingordo
Le grand saint Éloi Il grande santo Éloi
Lui dit: O mon roi! Gli disse o mio re
Vous êtes gourmand, Siete ghiotto
Ne mangez pas tant. Non mangiate tanto
Bah! Bah! lui dit le roi, Bah Bah gli disse il re
Je ne le suis pas tant que toi. Non lo sono quanto te
22
Le bon roi Dagobert Il buon re Dagobert
Ayant bu, allait de travers; Avendo bevuto non stava dritto
Le grand saint Éloi Il grande santo Éloi
Lui dit: O mon roi! Gli disse o mio re
Votre Majesté Vostra maestà
Va tout de côté. Va tutto storto
Eh bien, lui dit le roi, Ebbene gli disse il re
Quand tu es gris, marches-tu droit? Quando sei brillo cammini diritto
23
Quand Dagobert mourut, Quando Dagobert morì
Le diable aussitôt accourut: Il diavolo subito accorse
Le grand saint Éloi Il grande santo Éloi
Lui dit: O mon roi! Gli disse o mio re
Satan va passer, Satana arriverà
Faut vous confesser. Dovete confessarvi
Hélas! lui dit le bon roi, Ohimè gli disse il buon re
Ne pourrais-tu mourir pour moi? Non potresti morire per me


Testo tratto da: Traduzione italiana di Gian Mario Navillod
Lécrivain et Toubon,
Chants et chansons populaires de la France,
ed. Lécrivain et Toubon, Paris 1858

(1) écourter sa barbe: accorciarsi la barba
(2) tintoin: avoir du tintouin, avere dei grattacapi

Discografia:

-

Bibliografia:

Martine David, Anne-Marie Delrieu Refrains d'enfance, Éd. Herscher, Paris 1988
Emanuela Lagnier, Enquête sur le chant populaire en Vallée d'Aoste, Musumeci Editeur, Aoste 1984
Lécrivain et Toubon, Chants et chansons populaires de la France, ed. Lécrivain et Toubon, Paris 1858 (http://gallica.bnf.fr/)
Chants et chansons populaires de la France, 1re série, Paris, Delloye, 1843

PAGINA DEL 4.01.2008

Valid XHTML 1.0 Strict

Licenza Creative Commons
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.

www.andre.navillod.it - escursioni e passeggiate guidate sui sentieri della Valle d'Aosta