Questa canzone non compare negli studi di Tiersot e Favre sulla musica popolare valdostana, la sua assenza è probabilmente dovuta al fatto che la canzone non è di origine valdostana ed è talmente diffusa in tutta la Francia da non richiedere un ulteriore approfondimento nelle raccolte che i due studiosi pubblicarono a cavallo tra il XIX e il XX secolo.
È presente invece nella ricerca di Emanuela Lagnier, Enquête sur le chant populaire en Vallée d'Aoste (Inchiesta sul canto popolare in Valle d’Aosta), Musumeci Editeur, Aoste 1984 che ne attesta la presenza in Valle, a Quart, anche se in una forma incompleta. Nel testo si afferma che questa canzone divenne famosa nel 1814, durante la restaurazione, quando venne utilizzata dai realisti per beffarsi di Napoleone I e fu vietata durante i 100 giorni ritornando in auge dopo la caduta definitiva dell'imperatore.
In realtà si ritiene che sia stata composta ai tempi di Luigi XVI, il re a cui venne tagliata la testa durante la rivoluzione francese, sull'aria di caccia chiamata La fanfara del cervo. La stessa melodia fu utilizzata da Béranger per mettere in ridicolo i signori feudali che ripresero possesso dei loro beni con il regno di Luigi XVIII (1814-1824).
Dagobert fu un re merovingio (600-638) che ebbe Sant'Eligio come cancelliere. Si narra che ad Eligio (588-659), apprendista orafo, venne commissionata una sedia in oro dal padre di Dagobert: tale fu la sua abilità che con l'oro che gli venne affidato ne fabbricò due; fu nominato cancelliere a corte, prete, vescovo e dopo la sua morte divenne patrono degli orefici.
Dal volume «Chants et chansons populaires de la France, Nouvelle Edition, Henri Plon Editeur, Paris 1858» disponibile in versione digitale nel fondo Gallica della Biblioteca Nazionale di Francia ho tratto la melodia. Nel testo è in fa diesis minore, con un accompagnamento al piano del Prof. H. Colet. Negli spartiti in formato PDF e PNG si trova la diteggiatura per l'organetto diatonico.
SPARTITO MIDI (2KB) SPARTITO ABC (1KB) SPARTITO PNG (95KB) SPARTITO PDF (83KB)
SPARTITO MIDI (2KB) SPARTITO ABC (1KB) SPARTITO PNG (95KB) SPARTITO PDF (82KB)
LE BON ROI DAGOBERT | IL BUON RE DAGOBERT |
1 |
|
Le bon roi Dagobert | Il buon re Dagobert |
Avait sa culotte à l'envers; | Aveva i pantaloni al contrario |
Le grand saint Éloi | Il grande santo Éloi |
Lui dit: O mon roi! | Gli disse o mio re |
Votre Majesté | Vostra maestà |
Est mal culottée. | È mal vestita |
C'est vrai, lui dit le roi, | È vero gli disse il re |
Je vais la remettre à l'endroit. | Li rimetto al diritto |
2 |
|
Comme il la remettait, | Mentre li rimetteva |
Un peu il se découvrait; | Un poco si scoprì |
Le grand saint Éloi | Il grande santo Éloi |
Lui dit: O mon roi! | Gli disse o mio re |
Vous avez la peau | Avete la pelle |
Plus noir' qu'un corbeau. | Più nera di un corvo |
Bah! Bah! Lui dit le roi, | Bah Bah gli disse il re |
La rein' l'a bien plus noir' que moi | La regina l'ha molto più nera di me |
3 |
|
Le bon roi Dagobert | Il buon re Dagobert |
Fut mettre son bel habit vert; | Mise il suo bell'abito verde |
Le grand saint Éloi | Il grande santo Éloi |
Lui dit: O mon roi! | Gli disse o mio re |
Votre habit paré | Il vostro abito adorno |
Au coude est percé | Nel gomito è bucato |
C'est vrai, lui dit le roi, | È vero gli disse il re |
Le tien est bon, prête-le-moi. | I tuo è buono prestamelo |
4 |
|
Du bon roi Dagobert | Del buon re Dagobert |
Les bas étaient rongés des vers; | Le calze erano rose dai vermi |
Le grand saint Éloi | Il grande santo Éloi |
Lui dit: O mon roi! | Gli disse o mio re |
Vos deux bas cadets | Le vostre calze più recenti |
Font voir vos mollets. | Lasciano vedere i polpacci |
C'est vrai, lui dit le roi, | È vero gli disse il re |
Les tiens sont neufs, donne-les-moi. | I tue sono nuove dammele |
5 |
|
Le bon roi Dagobert | Il buon re Dagobert |
Faisait peu sa barbe en hiver; | Si faceva raramente la barba in inverno |
Le grand saint Éloi | Il grande santo Éloi |
Lui dit: O mon roi! | Gli disse o mio re |
Il faut du savon | Ci vuole del sapone |
Pour votre menton. | Per il vostro mento |
C'est vrai, lui dit le roi, | È vero gli disse il re |
As-tu deux sous? prête-les-moi. | Hai due soldi prestameli |
6 |
|
Du bon roi Dagobert | Del buon re Dagobert |
La perruque était de travers; | La parrucca era di traverso |
Le grand saint Éloi | Il grande santo Éloi |
Lui dit: O mon roi! | Gli disse o mio re |
Que le perruquier | Il vostro parrucchiere |
Vous a mal coiffé! | Vi ha mal acconciato |
C'est vrai, lui dit le roi, | È vero gli disse il re |
Je prends ta tignasse pour moi. | Prenderò la tua zazzera |
7 |
|
Le bon roi Dagobert | Il buon re Dagobert |
Portait manteau court en hiver; | Portava il mantello corto in inverno |
Le grand saint Éloi | Il grande santo Éloi |
Lui dit: O mon roi! | Gli disse o mio re |
Votre Majesté | Vostra maestà |
Est bien écourtée. | È ben accorciato (1) |
C'est vrai, lui dit le roi, | È vero gli disse il re |
Fais-le rallonger de deux doigts. | Fallo allungare di due dita |
9 |
|
Du bon roi Dagobert | Il buon re Dagobert |
Le chapeau coiffait comme un cerf; | Il cappello conciava come un cervo |
Le grand saint Éloi | Il grande santo Éloi |
Lui dit: O mon roi! | Gli disse o mio re |
La corne au milieu. | Il corno in mezzo |
Vous siérait bien mieux. | Vi starebbe meglio |
C'est vrai, lui dit le roi, | È vero gli disse il re |
J'avais pris modèle sur toi. | Avevo preso te come modello |
10 |
|
Le roi faisait des vers, | Il re componeva dei versi |
Mais il les faisait de travers; | Ma li faceva di traverso |
Le grand saint Éloi | Il grande santo Éloi |
Lui dit: O mon roi! | Gli disse o mio re |
Laissez aux oisons | Lasciate ai paperi |
Faire des chansons. | Fare le canzoni |
Eh bien, lui dit le roi, | Ebbene gli disse il re |
C'est toi qui les feras pour moi. | Li farai tu per me |
11 |
|
Le bon roi Dagobert | Il buon re Dagobert |
Chassait dans la plaine d'Anvers; | Cacciava nella pianura d'Anvers |
Le grand saint Éloi | Il grande santo Éloi |
Lui dit: O mon roi! | Gli disse o mio re |
Votre Majesté | Vostra maestà |
Est bien essoufflée. | È a corto di fiato |
C'est vrai, lui dit le roi, | È vero gli disse il re |
Un lapin courait après moi. | Un coniglio mi correva dietro |
12 |
|
Le bon roi Dagobert | Il buon re Dagobert |
Allait à la chasse au pivert; | Andava alla caccia del picchio verde |
Le grand saint Éloi | Il grande santo Éloi |
Lui dit: O mon roi! | Gli disse o mio re |
La chasse aux coucous | La caccia ai cucù |
Vaudrait mieux pour vous, | Andrebbe meglio per voi |
Eh bien, lui dit le roi, | Ebbene gli disse il re |
Je vais tirer, prends garde à toi. | Sparo attento a te |
13 |
|
Le bon roi Dagobert | Il buon re Dagobert |
Avait un grand sabre de fer; | Aveva una grande spada di ferro |
Le grand saint Éloi | Il grande santo Éloi |
Lui dit: O mon roi! | Gli disse o mio re |
Votre Majesté | Vostra maestà |
Pourrait se blesser. | Potrebbe ferirsi |
C'est vrai, lui dit le roi, | È vero gli disse il re |
Qu'on me donne un sabre de bois. | Che mi si dia una spada di legno |
14 |
|
Les chiens de Dagobert | I cani di Dagobert |
Étaient de gale tout couverts; | Erano coperti di rogna |
Le grand saint Éloi | Il grande santo Éloi |
Lui dit: O mon roi! | Gli disse o mio re |
Pour les nettoyer | Per pulirli |
Faudrait les noyer. | Bisognerebbe affogarli |
Eh bien, lui dit le roi, | Ebbene gli disse il re |
Va-t'en les noyer avec toi. | Va ad affogarti con loro |
15 |
|
Le bon roi Dagobert | Il buon re Dagobert |
Se battait à tort, à travers; | Si batteva per ogni causa |
Le grand saint Éloi | Il grande santo Éloi |
Lui dit: O mon roi! | Gli disse o mio re |
Votre Majesté | Vostra maestà |
Se fera tuer. | Si farà uccidere |
C'est vrai, lui dit le roi, | È vero gli disse il re |
Mets-toi bien vite devant moi. | Mettiti in fretta davanti a me |
16 |
|
Le bon roi Dagobert | Il buon re Dagobert |
Voulait conquérir l'univers | Voleva conquistare l'universo |
Le grand saint Éloi | Il grande santo Éloi |
Lui dit: O mon roi! | Gli disse o mio re |
Voyager si loin | Viaggiare così lontano |
Donne du tintoin.(2) | Provoca fastidi |
C'est vrai, lui dit le roi, | È vero gli disse il re |
Il vaudrait mieux rester chez soi. | Sarebbe meglio rimanere a casa |
17 |
|
Le roi faisait la guerre, | Il re faceva la guerra |
Mais il la faisait en hiver; | Ma la faceva d'inverno |
Le grand saint Éloi | Il grande santo Éloi |
Lui dit: O mon roi! | Gli disse o mio re |
Votre Majesté | Vostra maestà |
Se fera geler | Si congelerà |
C'est vrai, lui dit le roi, | È vero gli disse il re |
Je m'en vais retourner chez moi. | Ritornerò a casa |
18 |
|
Le bon roi Dagobert | Il buon re Dagobert |
Voulait s'embarquer pour la mer; | Voleva imbarcarsi sul mare |
Le grand saint Éloi | Il grande santo Éloi |
Lui dit: O mon roi! | Gli disse o mio re |
Votre Majesté | Vostra maestà |
Se fera noyer. | Richia di affogare |
C'est vrai, lui dit le roi, | È vero gli disse il re |
On pourra crier: Le roi boit! | Si potrà gridare il re beve |
19 |
|
Le bon roi Dagobert | Il buon re Dagobert |
Avait un vieux fauteuil de fer; | Aveva una vecchi sedia di ferro |
Le grand saint Éloi | Il grande santo Éloi |
Lui dit: O mon roi! | Gli disse o mio re |
Votre vieux fauteuil | La vostra vecchia sedia |
M'a donné dans oeil | Mi ha colpito l'occhio |
Eh bien, lui dit le roi, | Ebbene gli disse il re |
Fais-le vite emporter chez toi. | Falla portare da te |
20 |
|
La reine Dagobert | La regina Dagobert |
Choyait un galant assez vert; | Coccolava un fidanzato assai verde |
Le grand saint Éloi | Il grande santo Éloi |
Lui dit: O mon roi! | Gli disse o mio re |
Vous êtes... cornu, | Siete cornuto |
J'en suis convaincu. | Ne sono convinto |
C'est bon, lui dit le roi, | Va bene gli disse il re |
Mon père l'était avant moi. | Mio padre lo era prima di me |
21 |
|
Le bon roi Dagobert | Il buon re Dagobert |
Mangeait en glouton du dessert; | Mangiava il dolce da ingordo |
Le grand saint Éloi | Il grande santo Éloi |
Lui dit: O mon roi! | Gli disse o mio re |
Vous êtes gourmand, | Siete ghiotto |
Ne mangez pas tant. | Non mangiate tanto |
Bah! Bah! lui dit le roi, | Bah Bah gli disse il re |
Je ne le suis pas tant que toi. | Non lo sono quanto te |
22 |
|
Le bon roi Dagobert | Il buon re Dagobert |
Ayant bu, allait de travers; | Avendo bevuto non stava dritto |
Le grand saint Éloi | Il grande santo Éloi |
Lui dit: O mon roi! | Gli disse o mio re |
Votre Majesté | Vostra maestà |
Va tout de côté. | Va tutto storto |
Eh bien, lui dit le roi, | Ebbene gli disse il re |
Quand tu es gris, marches-tu droit? | Quando sei brillo cammini diritto |
23 |
|
Quand Dagobert mourut, | Quando Dagobert morì |
Le diable aussitôt accourut: | Il diavolo subito accorse |
Le grand saint Éloi | Il grande santo Éloi |
Lui dit: O mon roi! | Gli disse o mio re |
Satan va passer, | Satana arriverà |
Faut vous confesser. | Dovete confessarvi |
Hélas! lui dit le bon roi, | Ohimè gli disse il buon re |
Ne pourrais-tu mourir pour moi? | Non potresti morire per me |
|
|
Testo tratto da: | Traduzione italiana di Gian Mario Navillod |
Lécrivain et Toubon, Chants et chansons populaires de la France, ed. Lécrivain et Toubon, Paris 1858 |
|
(1) écourter sa barbe: accorciarsi la barba
(2) tintoin: avoir du tintouin, avere dei grattacapi
-
Martine David, Anne-Marie Delrieu Refrains d'enfance, Éd. Herscher, Paris 1988
Emanuela Lagnier, Enquête sur le chant populaire en Vallée
d'Aoste, Musumeci Editeur, Aoste 1984
Lécrivain et Toubon, Chants et chansons populaires de la France, ed. Lécrivain et Toubon, Paris 1858
(http://gallica.bnf.fr/)
Chants et chansons populaires de la France, 1re série, Paris, Delloye, 1843
PAGINA DEL 4.01.2008
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.