Questa canzone venne raccolta in Valle d'Aosta da Joseph-Siméon Favre e pubblicata sul giornale Le Mont Blanc n. 40 dell'1.10.1897. Il testo fa parte della raccolta di canzoni popolari valdostane pubblicate dal 1894 al 1898 e riprese nel libro di Bruno Salvadori “Voyage autour d'un artiste”.
Melodia e testo vennero pubblicati da Julien Tiersot nel 1903. Nel suo lavoro di ricerca egli venne notevolmente aiutato dal lavoro di raccolta di Joseph-Siméon Favre, etnologo e musicologo nato ad Aosta ed emigrato in Francia.
La melodia originale in si bemolle maggiore è stata trasportata in sol maggiore. Negli spartiti in formato PDF e PNG si trova la diteggiatura per l'organetto diatonico.
Versione Favre |
|
Versione Tiersot |
|
Le berger abandonné | Il pastore abbandonato | Dieu d'amour que je souffre de peines | O Dio d’amore quante pene io soffro |
|
1 | 1 |
|
O Dieu d'amour, que je souffre de peines | O Dio d’amore quante pene io soffro | Dieu d'amour, que je souffre de peines ! | O Dio d’amore quante pene io soffro |
Ma bergère s'est éloignée de moi: | La mia pastora s’è allontanata da me | Ma maîtress’ s'est éloignée de moi: | La mia amante s’è allontanata da me |
Elle m'avait retenu dans ses chaînes; | Mi aveva tenuto nelle sue catene | Elle qui me tenait dans ses chaînes; | Lei che mi teneva nelle sue catene |
Elle me quitte sans savoir pourquoi! | Mi lascia senza sapere il perché | Ell’ me quitte sans savoir pourquoi! | Lei mi lascia senza sapere il perché |
|
2 | 5 |
|
Elle m'avait promis de m'être fidèle, | Lei m’aveva promesso di essermi fedele | Nous n’avions qu’une même tendresse ; | Avevamo un’unica tenerezza |
Et de m'aimer toujours constamment; | E di amarmi sempre con costanza | Nous nous rendions amour pour amour ; | Ci scambiavamo amore con amore |
Je l'aimais comme une tourterelle, | L’amavo come una tortorella | Mais hélas ! cette ingrate maîtresse | Ma ohimè questa ingrata amante |
Et je l'aime toujours tendrement. | E l’amo ancora teneramente | M’abandonne enfin pour toujours ! | Mi abbandona infine per sempre |
|
3 | 7 (*) |
|
J'avais soin dans sa belle retraite | Avevo cura nel suo bel rifugio | Nous allions aux fêtes du village ; | Andavamo alle feste dei villaggi |
De garder son troupeau et le mien; | di custodire il suo gregge ed il mio | Nous dansions dans les mêmes rondeaux; | Ballavamo negli stessi rondò |
Je jouais sur ma douce musette | Suonavo con la mia dolce musette (**) | Et pour amuser cette volage | E per divertire questa volubile |
Des airs tendres qui lui plaisaient bien. | Delle tenere melodie che a lei piacevano molto | J'allais prendre pour elle des oiseaux. | Andavo a prendere per lei degli uccellini |
|
4 | 13 |
|
Nous allions cueillir des brillantes fleurettes | Andavamo a raccogliere dei fiorellini lucenti | J'avais soin dans sa belle retraite | Avevo cura nel suo bel rifugio |
Pour en faire des guirlandes et bouquets; | Per farne ghirlande e mazzolini | De garder son troupeau et le mien; | di custodire il suo gregge ed il mio |
D'un ruban j'ai orné sa houlette | D’un nastro ho ornato il suo bastone | Je jouais sur ma douce musette | Suonavo con la mia dolce musette (**) |
Tout à l'ombre d'un charmant bosquet. | All’ombra d’un grazioso mazzolino di fiori | Des airs tendres qui lui plaisaient bien. | Delle tenere melodie che a lei piacevano molto |
|
5 | 17 |
|
Nous allions aux fêtes des villages | Andavamo alle feste dei villaggi | Nous cueillions de charmantes fleurettes | Coglievamo dei graziosi fiorellini |
Pour y danser des danses et des rondeaux; | Per ballare danze e rondò | Pour en fair’ des guirland’, des bouquets ; | Per farne ghirlande e mazzolini |
Et pour amuser cette volage | E per divertire questa volubile | D’un ruban j’ai orné sa houlette | D’un nastro ho ornato il suo bastone |
J'allais prendre pour elle des oiseaux. | Andavo a prendere per lei degli uccellini | Tout à l’ombre d’un charmant bosquet. | All’ombra d’un grazioso mazzolino di fiori |
|
6 | 21 |
|
Je prenais chastes baisers sur sa bouche, | Le davo dei casti baci sulla bocca | Je prenais des baisers sur sa bouche, | Le davo dei baci sulla bocca |
Mais pour un elle m'en rendait deux; | E per ognuno lei me ne restituiva due | mais pour elle (***) elle m'en rendait deux. | Ma per ognuno lei me ne restituiva due |
Oh! jamais je ne la trouvais farouche, | Oh mai la trovavo scontrosa | Oh! jamais je la trouvais farouche ; | Oh mai la trovavo scontrosa |
Mille charmes brillaient dans ses yeux. | Mille grazie brillavano nei suoi occhi | Mille charmes brillaient dans ses yeux. | Mille grazie brillavano nei suoi occhi |
|
7 | 25 |
|
Malheureux un amant qui s'engage | Infelice un amante che si piega | Malheureux un amant qui s'engage | Infelice un amante che si piega |
Sons les lois d'une ingrate beauté! | Alle leggi di una bellezza ingrata | Sons les lois d'une ingrate beauté! | Alle leggi di una bellezza ingrata |
Il en coûte pour l'apprentissage | Ne costa la lezione | Il en coûte pour l'apprentissage | Ne costa la lezione |
Quand les belles ont le coeur partagé. | Quando le belle devono dividere il cuore | Quand les belles ont le coeur partagé ! | Quando le belle devono dividere il cuore |
|
|
|
|
Testo tratto da: Le Mont Blanc n. 40 del 1.10.1897 |
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod. |
Testo tratto da: Julien Tiersot, Chansons populaires ..., Grenoble Moutiers, 1903 |
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod. |
(*) errore di numerazione: è il verso n. 9
(**) Musette: tipo di cornamusa
(***) probabile errore di battituta : in vece di “elle” leggere “un”
CMTRA Atlas sonore n°18, CHANSONS POPULAIRES RECUEILLIES DANS LES ALPES FRANCAISES, Dieu d’Amour, que je souffre de peines!
Arrangiamento: Franck Emmanuel Comte, Evelyne Girardon, Interpreti: Franck Emmanuel Comte Clavicembale, Evelyne Girardon canto.
Julien Tiersot, Chansons populaires recueillies dans les Alpes
francaises, Savoie et Dauphiné, LAFFITTE REPRINTS, Marseille 1979
Bruno Salvadori, Voyage autour d'un artiste, Typo-offset Musumeci, Aosta 1972
Julien Tiersot, Chansons populaires recueillies dans les Alpes
francaises, Savoie et Dauphiné, Grenoble Moutiers, 1903
Joseph-Siméon Favre, terza pagina de Le Mont Blanc n. 40 dell'1.10.1897 (chansons populaires, le berger abandonné)
PAGINA DEL 27.10.2006
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.