Léon-Clément Gérard, nato a Cogne il 18 marzo 1810 e morto il 1° novembre 1876 fu ordinato prete nel 1833 e divenne parroco della cattedrale di Aosta nel 1856.
Pubblicò diversi testi in difesa della fede cattolica, non ultimo “Le guide du catholique contre le protestantisme”, la guida del cattolico contro il protestantesimo. Collaborò con i giornali locali sui quali scrisse articoli di apologia del cristianesimo e diede alle stampe numerose raccolte di poesie: “Le parfum de l'autel”, il profumo dell'altare, “L'imitation de Jésus-Christ”, l'imitazione di Cristo, “La Vallée d'Aoste sur la scéne”, la Valle d'Aosta sulla scena, nella quale la bassa e l'alta valle cercano di dimostrare entrambe la loro superiorità e che venne definita dal canonico Perret il poema nazionale della Valle d'Aosta.
Scrisse diverse canzoni tra le quali “La Valdôtaine” che compare nella prima raccolta di canzoni pubblicata in valle: il Chansonnier Valdôtain, edito a Torino nel 1912. In essa l'autore canta la bellezza della Valle d'Aosta vista attraverso gli occhi dell'emigrante al quale la patria lontana sembra più bella della terra che lo ospita.
Il canonico all'ottava strofa, trascinato dalla foga retorica, biasima gli emigranti valdostani che spinti dal bisogno valicarono le Alpi. Dimenticava che, allora come oggi, è la necessità che spinge gli spiriti migliori a lasciare la miseria della terra nella quale sono nati per cercare fortuna altrove.
SPARTITO MIDI (9KB) SPARTITO ABC (2KB) SPARTITO PDF (121KB) SPARTITO PNG (135KB)
LA VALDOTAINE | LA VALDOSTANA |
1 | |
J’ai cru trouver loin de la Doire, | Ho creduto di trovare lontano dalla Dora |
Un séjour plus cher à mon coeur ; | Un posto più caro al mio cuore |
Plein d’une espérance illusoire | Pieno di una illusoria speranza |
Ailleurs j’ai cherché le bonheur; | Ho cercato altrove la felicità |
Mais quand j’ai connu ma folie, | Ma quando ho ho riconosciuto la mia follia |
Sentant mon coeur brûlant d’amour, | Sentendo bruciare d’amore il mio cuore |
J’ai voulu revoir ma patrie | Ho voluto rivedere la mia patria |
Et ceux qui m’ont donné le jour. | E chi mi ha messo al mondo (bis dalla riga precedente) |
2 | |
J’ai voulu, comme l’hirondelle, | Ho voluto come la rondine |
Chercher un ciel, au doux zéphir; | Cercare un cielo dal dolce zefiro |
Mais quand la maison paternelle | Ma quando la casa paterna |
Vint s’offrir à mon souvenir, | Mi si presentò nel ricordo |
Je me suis dit, l’âme attendrie, | Mi sono detto l’anima intenerita |
Renonce à ce pays lointain; | Rinuncia a questo paese lontano |
Je veux vivre dans ma patrie | Voglio vivere nella mia patria |
Et je veux mourir dans son sein. | E voglio morire nel suo seno (bis dalla riga precedente) |
3 | |
J’ai trouvé des plaines fertiles, | Ho trovato delle fertili pianure |
Des collines et des vallons, | Delle colline e dei valloni |
Des prés riants, des lacs tranquilles, | Dei ridenti prati dei laghi tranquilli |
Et des champs couverts de moissons. | E dei campi coperti di messi |
J’ai vu le ciel de l’Italie, | Ho visto il cielo dell’Italia |
Du ciel Français j’ai vu l’azur ; | Del cielo francese ho visto l’azzurro |
Mais le beau ciel de ma patrie | Ma il bel cielo della mia patria |
Est, à mes yeux, cent fois plus pur. | E ai miei occhi cento volte più puro (bis dalla riga precedente) |
4 | |
J’ai bu dans la coupe étrangère | Ho bevuto nella coppa straniera |
Des vins vieux et des vins nouveaux : | Dei vini dolci e dei vini nuovi |
On a souvent rempli mon verre | Si è sovente riempito il mio bicchiere |
Et du Champagne et du Bordeaux : | Di Champagne e di Bordeaux |
Ces vins, dit-on, n’ont point de lie ; | Questi vini si dice non hanno feccia (fondo) |
C’est une bien douce liqueur | Sono una dolce bevanda |
Mais le nectar de ma patrie | Ma il nettare della mia patria |
Renferme encor plus de douceur. | Racchiude ancora più dolcezza (bis dalla riga precedente) |
5 | |
Loin de mes montagnes si belles, | Lontano dalle mie montagne così belle |
J’ai coulé bien de jours sereins; | Ho trascorso numerosi giorni sereni |
J’ai trouvé des amis fidèles | Ho trovato amici fedeli |
Loin des bras de mes Valdôtains ; | Lontano dalle braccia dei miei valdostani |
Mais les amis de ma patrie | Ma gli amici della mia patria |
Sont les plus fidèles amis, | Sono i più fedeli amici |
Et les plus beaux jours de ma vie, | E i più bei giorni della mai vita |
Je les coule dans mon pays. | Li trascorro nel mio paese (bis dalla riga precedente) |
6 | |
Loin des regards de votre mère | Lontano dagli sguardi di vostra madre |
Cherchez un bonheur idéal ; | Cercato una felicità ideale |
Partez pour la terre étrangère | Partite per la terra straniera |
Ennemis du pays natal : | Nemici del paese natale |
Quand à moi, c’est à ma patrie | Per quanto mi riguarda è alla mia patria |
Que je réserve mes amours, | Che dedico il mio amore |
Toujours, toujours je l’ai chérie | Sempre sempre l’ho cara |
Et je la chérirai toujours. | E l’avrò cara per sempre (bis dalla riga precedente) |
7 | |
Tout est brillant dans la nature, | Tutto è scintillante nella natura |
Le Ciel nous sourit en tous lieux, | Il cielo ci sorride in ogni dove |
Partout l’onde a son doux murmure | Dappertutto l’onda ha un dolce mormorio |
Et l’oiseau ses concerts joyeux ; | E l’uccello canta gioioso |
Partout la fleur dans la prairie | dappertutto i fiori del pascolo |
Frappe nos regards enchantés, | Colpiscono il nostro sguardo incantato |
Mais les beautés da la patrie | Ma le bellezze della patria |
Surpassent toutes les beautés. | Sovrastano tutte le bellezze (bis dalla riga precedente) |
8 | |
Le sol qui m'a donné naissance | Il suolo che mi ha fatto nascere |
Est le sol le plus fortuné ; | È il suolo più fortunato |
Je préfère à toute la France | Preferisco a tutta la Francia |
Le beau pays où je suis né. | Il bel paese dove sono nato |
Blâmant l'homme qui s'expatrie | Biasimando l'uomo che espatria |
Je dis et je dirai toujours : | Dico e dirò sempre |
Vive Aoste, ma chère patrie, | Viva Aosta la mia cara patria |
Vive le berceau de mes jours ! | Viva la culla dei miei giorni. (bis dalla riga precedente) |
|
|
Testo tratto dal Chansonnier Valdôtain, ed. F. Blanchi, Torino 1912 |
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod |
Ligue Valdôtaine, Chansonnier Valdôtain, ed. F. Blanchi, Torino 1912
Valdôtains, chantons!, Tipografia Silvestrelli e Cappelletto, Torino 1932
Pignet Vuillermoz e Willien, VALDOTEN, TZANTEN!, Stamperia Musicale Fratelli Amprimo, Torino 1957
PAGINA DEL 25.05.2007
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.