Questa canzone venne raccolta da Joseph-Siméon Favre e pubblicata sul giornale Le Mont Blanc n. 46 del 13.11.1896. Il testo fa parte della raccolta di canzoni popolari valdostane pubblicate dal 1894 al 1898 e riprese nel libro di Bruno Salvadori “Voyage autour d'un artiste”.
È una delle più antiche canzoni francesi, i ricercatori l'anno raccolta in tutte le della Francia in un numero considerevole di varianti. Anche in Valle d'Aosta, verso la fine del 1800 ne esistevano diverse versioni; alcune delle quali erano anche notevolmente differenti tra di loro. Il signor Doncieux, studioso del folklore che ha dedicato a questa canzone uno studio approfondito, ritiene che essa sia nata nel centro della Francia, ai confini tra le regioni d'oc e d'oil.
Il testo pubblicato è stato raccolto da Favre a Charvensod ed era il più completo tra quelli ascoltati da questo etnologo in Valle d'Aosta. Egli riteneva che le diverse melodie su cui viene cantato il testo potessero derivare da un unico tipo originario dal quale si staccarono in tempi passati per vivere ognuna il proprio diverso carattere. Un tratto comune è rimasto: un'aria malinconica piena di grandezza nella sua semplicità primitiva.
Il signor Victor de Laprade con il suo romanzo Pernette fu uno dei primi a far conoscere questa canzone al mondo letterario. La descrizione che ne fa questo poeta di Lione ne sottolinea in modo originale l'essenza: “quante pause abbiamo fatto sul bordo dei solchi da poco aperti per meglio ascoltare gli aratori che, lentamente e a piena voce si lanciavano l'uno all'altro questo malinconico ritornello”.
Il testo della canzone è stato pubblicato da Julien Tiersot nel 1903. Nel suo lavoro di ricerca egli venne notevolmente aiutato dalle ricerche di Joseph-Siméon Favre, etnologo e musicologo nato ad Aosta ed emigrato in Francia.
La melodia originale è in sol maggiore. Negli spartiti in formato PDF e PNG si trova la diteggiatura per l'organetto diatonico.
Versione Favre | Versione Tiersot |
|
|
La Pernette. | La Pernette |
|
|
|
1 | I |
|
Là haut sur ces montagnes | La in alto su queste montagne | Là-haut sur la montagne | La in alto sulla montagna |
Il y a-t-une tour | C’è una torre | Il y a-t-une tour. | C'è una torre |
Il y a oh I la lira | C’è oh I la lira |
|
|
Il y a-t-une tour | C’è una torre |
|
|
|
2 | II |
|
Il y a-t-une fille | C’è una ragazza | Il y a-t-une fille | C'è una ragazza |
Qui pleurait nuit et jour | Che piangeva notte e giorno | Qui pleure nuit et jour. | Che piange giorno e notte |
Qui pleurait ho la lira ! | Che piangeva oh la lira |
|
|
Qui pleurait nuit et jour | Che piangeva notte e giorno |
|
|
|
3 | III |
|
Sa mère lui vint dire: | Sua madre venne a dirle | Son père lui vient dire, | Suo padre le viene a dire |
Ma fille que pleurez vous ? | Figlia mia cosa piangete | « Ma fill'que pleurez-vous? | Figlia mia cosa piangete |
Ma fille etc. | Figlia mia ecc. |
|
|
|
4 | IV |
|
Pleurez vous votre père | Piangete vostro padre | Pleurez-vous votre mère | Piangete vostra madre |
Ou quelqu’un de vos parents ? | O qualche vostro parente | Ou quelqu'un d'vos parents? | O qualche vostro parente |
|
5 | V |
|
- Je pleure ni mon père | Non piango né mio padre | - Je pleure ni ma mère | Non piango né mia madre |
Ni point de mes parents | Né alcuno dei miei parenti | Ni point de mes parents. | Né alcuno dei miei parenti |
|
6 | VI |
|
- Je pleure l’ami Pierre | Piango l’amico Pierre | Je pleure l'ami Pierre | Piango l’amico Pierre |
Qui est dedans la tour. | Che è dentro la torre | Qui est dedans la tour. | Che è dentro la torre |
|
7 | VII |
|
Il est jujé à pendre | È condannato all’impiccagione | Il est jujé à pendre | È condannato all’impiccagione |
Demain au point du jour. | Domani allo spuntare del giorno | Demain au point du jour. | Domani allo spuntare del giorno |
|
8 | VIII |
|
Si vous faites mourir Pierre | Se fate morire Pierre | Si vous fait'mourir Pierre | Se fate morire Pierre |
Faites encore mourir moi. | Fate morire anche me | Faites-moi mourir moi. | Fate morire me |
|
9 | IX |
|
Faites une tombe longue et large | Fate una tomba lunga e larga | Vous ferez notre tombe | Farete la nostra tomba |
Au bord du grand chemin. | Sul bordo della strada grande | Au bord du grand chemin. | Sul bordo della strada grande |
|
10 |
|
|
Chaque pèlerin qui passe | Ogni pellegrino che passa |
|
|
Dira un requiem. | Dirà un requiem |
|
|
|
11 | X |
|
Vous me couvrirez de roses | Mi coprirete di rose | Vous m'couvrirez de roses, | Mi coprirete di rose |
L’ami Pierre de fleurs. | L’amico Pierre di fiori | L'ami Pierre de fleurs. | L’amico Pierre di fiori |
|
12 | XI |
|
Tous les amants qui passent | Tutti gli amanti che passano | Tous pèlerins qui passent | Tutti i pellegrini che passano |
Diront: quelle bonne odeur! | Diranno che buon odore | Y prendront une fleur. | Vi prenderanno un fiore |
|
13 |
|
|
Vous planterez sur la tombe | Pianterete sulla tomba |
|
|
Deux beaux pommiers d’amour. | Due bei meli d’amore |
|
|
|
14 |
|
|
Tous les amants qui passent | Tutti gli amanti che passano |
|
|
Goûteront ce fruit doux. | Assaggeranno questo dolce frutto |
|
|
|
15 |
|
|
Diront: La belle est morte, | Diranno le bella è morta |
|
|
Morte pour ses amours. | Morta per i suoi amori |
|
|
|
16 | XII |
|
Ils prieront Dieu pour l’âme | Pregheranno Dio per l’anima | Ils prieront Dieu pour l'âme | Pregheranno per l'anima |
De ces pauvres amoureux. | Di quei poveri innamorati | Des pauvres amoureux. » | Dei poveri innamorati |
|
|||
Testo tratto da: Le Mont Blanc n. 46 del 13.11.1896 (terza pagina) |
Traduzione di Gian Mario Navillod |
Testo tratto da: Julien Tiersot, Chansons populaires ..., Grenoble Moutiers, 1903 |
Traduzione di Gian Mario Navillod |
Vincent Dumestre ..., Aux marches du palais, Alpha, Paris 2001
Julien Tiersot, Chansons populaires recueillies dans les Alpes
francaises, Savoie et Dauphiné, LAFFITTE REPRINTS, Marseille 1979
Bruno Salvadori, Voyage autour d'un artiste, Typo-offset Musumeci, Aosta 1972
Julien Tiersot, Chansons populaires recueillies dans les Alpes
francaises, Savoie et Dauphiné, Grenoble Moutiers, 1903
Joseph-Siméon Favre, terza pagina de Le Mont Blanc n. 46 del 13.11.1896
(chansons populaires, La Pernette)
ULTIMO AGGIORNAMENTO 3.10.2006
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.