Questo natale è stato scritto da Nicolas Saboly (1614-1675) musicista e poeta nato a Monteux, un grazioso borgo vicino ad Avignone. Dopo aver compiuto i suoi studi dai gesuiti venne ordinato prete e dal 1640 fu maestro di cappella prima nella cattedrale di Carpentras e poi in quelle di Arles, Nimes e Avignone. Mantenne un contatto stretto con il mondo rurale e scelse di comporre le sue opere in lingua provenzale. Scrisse dei mottetti, delle messe e dei natali che dal 1669 furono dati alle stampe senza indicare il nome dell’autore e nella maggior parte dei casi senza notazione musicale.
Ai tempi tali melodie erano così conosciute che per tramandare la canzone era sufficiente segnalare all’inizio del testo da cantare “sull’aria della pastorale” o “sull’aria fatta da Saboly”. Queste opere trasmesse oralmente fino al XIX secolo hanno rischiato di scomparire a causa della trasformazione del mondo rurale e del cambiamento dei gusti musicali. Le possiamo ancora ascoltare grazie alla ricerca di Francois Seguin, che nel 1877 ne curò la raccolta e le fece pubblicare una ventina d’anni più tardi, sul finire del secolo.
André Navillod suona il Baghèt,
una cornamusa del Nord Italia
Nell’immagine in alto e in quella a fianco si vedono alcuni particolari dell’atrio della cattedrale di Aosta che venne affrescato nella prima metà del 1500.
Un aneddoto curioso riporta che per prendere in giro un prete zoppicante Saboly accentuò talmente i tempi forti di questa canzone che rese zoppicante anch’essa. Il testo può essere cantato su due melodie differenti. La più conosciuta è la seguente, tratta dalla raccolta Seguin Quater.
Su questa pagina internet si trova l'analisi completa dell'opera in lingua francese a cura di Thibaut Plantevin
http://www.zictrad.free.fr/Provence/Cours/Analyses/cambo/analyse-cambo.htm#francais
La melodia presentata in questa pagina è suonata da André Navillod con una cornamusa bergamasca, il Baghèt, costruita da Valter Biella.
SPARTITO MIDI (1KB) SPARTITO ABC (1KB) SPARTITO MP3 (398KB) SPARTITO OGG (253KB)
SPARTITO PDF (69KB) SPARTITO PNG (75KB)
Numerose versioni del testo sono presenti nel sud della Francia, in Svizzera e nelle vallate occitane. Eccone alcune:
1
Li a proun de gènt
Que van en roumavage;
Li a proun de gènt
Que van en Betelèn.
Li vole ana,
Ai quàsi proun courage:
Li vole ana,
S'iéu pode camina.
La cambo me fai mau
Bouto sello, bouto sello;
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.
2
Tous lei bergié
Qu'èron sus la mountagno,
Tous lei bergié
An vist un messagié,
Que li a crida :
Metès-vous en campagno
Que li a crida :
Lou fiéu de Diéu es na!
La cambo me fai mau
Bouto sello, bouto sello;
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.
3
En aquest tèm
Lei fèbre soun pas sano,
En aquest tèm,
Lei fèbre valon rèn;
Ai endura
Uno fèbre quartano,
Ai endura
Sènso me rancura.
La cambo me fai mau, etc.
4
Un gros pastras
Que fai la catamiaulo,
Un gros pastras
S'envai au pichot pas;
S'èi revira,
Au brut de ma paraulo
S'èi revira,
Li ai di de m'espera.
La cambo me fai mau,
Bouto sello, bouto sello,
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.
5
Aquéu palot
Descausso sei sabato,
Aquéu palot
S'envai au grand galop;
Mai, se'n cop l'ai,
Li dounarai la grato,
Mai, se'n cop l'ai,
Léu lou tapoutarai.
La cambo me fai mau, etc.
6
Ai un roussin
Que volo dessus terro;
Ai un roussin
Que manjo lou camin!
L'ai acheta
D'un que vèn de la guerro;
L'ai acheta
Cinq escut de pata.
La cambo me fai mau, etc.
7
Quand aurai vist
Lou Fiéu de Diéu lou Paire,
Quand aurai vist
Lou Rèi de Paradis,
E quand aurai
felicita sa maire.
E quand aurai
Fa tout ce que déurrai,
N'aurai plus gis de mau,
Bouto sello, bouto sello,
N'aurai plus gis de mau,
Bouto sello à moun chivau.
Testo tratto da:
Recueil des noëls composés en langue provençale
di Micoulau Saboly e François Marie César Seguin, Avignon 1856
I'a proun de gens que van en roumavage,
I'a proun de gens que van en Betelen
Ie vole ana s'ai quasi proun courage,
Ie vol' ana s'iéu pode camina.
La cambo me fai mau
Bouto sello, bouto sello,
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.
Toui li bergié qu'èron sus la mountagno,
Toui li bergié an vist un messagié
Que i'a crida : "Metès-vous en campagno"
Que i'a crida : "Lou fiéu de Diéu es na!"
En aquest tèms, li fèbre soun pas san;
En aquest tèms, li fèbre valon rèn;
Ai endura uno fèbre quartano,
Ai endura senso me rancura.
Un gros pastras que fai la catamiaulo
Un gros pastras s'en vai à pichot pas
S'es revira au brut de mi paraulo
S'es revira, i'ai di de m'espera
Aquéu palot descausso si sabato,
Aquéu palot s'en vai au grand galop;
Mai, se'n-cop l'ai, ié dounarai la grato,
Mai, se'n-cop l'ai, iéu lou tapoutarai.
Ai un roussin que volo dessus terro,
Ai un roussin que manjo lou camin!
L'ai achata d'un que vèn de la guerro,
L'ai achata, cinq escut de pata.
Quand aurai vist lou Fiéu de Diéu lou Paire,
Quand aurai vist lou Rèi de Paradis,
E quand aurai felicila sa maire
E quand aurai fa tout ço que déurrai,
N'aurai plus jamai (o gi o ges de) mau
Bouto sello, bouto sello,
N'aurai plus jamai mau,
Bouto sello à moun chivau.
Testo tratto dal sito internet di Thibaut Plantevin
con traduzione italiana a fronte
La jambe me fait mal | La gamba mi fa male |
|
1 |
Tous les bergers étant sur la montagne, | Tutti i pastori che erano sulla montagna |
Tous les bergers ont vu un messager | Tutti i pastori hanno visto un messaggero |
Qui leur a dit mettez-vous en campagne | Che ha detto loro mettetevi in campagna |
Qui leur a dit Noël est arrivé | Che ha detto loro Natale è arrivato |
|
|
Rit. La jambe me fait mal | Rit. La gamba mi fa male |
Boute selle boute selle | Butta la sella, butta la sella |
La jambe me fait mal | La gamba mi fa male |
Boute selle à mon cheval | Butta la sella al mio cavallo |
|
2 |
Un gros berger qui fait seul le voyage | Un grosso pastore che fa da solo il viaggio |
Un gros berger s'en va à petits pas | Un grosso pastore se ne va a piccoli passi |
S'est retourné au bruit de mes paroles | Si è girato sentendo le mie parole |
Je lui ai dit Noël est arrivé | Gli ho detto Natale è arrivato |
Rit. La jambe me fait mal ... | Rit. La gamba mi fa male ... |
|
3 |
Réveillez vous mettez vous en fenêtre | Svegliatevi mettetevi alle finestre |
Réveillez-vous sortez de vos maisons | Svegliatevi uscite dalle vostre case |
Venez tous voir l'enfant qui vient de naître | Venite tutti a vedere il bambino che è nato |
Réveillez-vous Noël est arrivé | Svegliatevi Natale è arrivato |
Rit. La jambe me fait mal ... | Rit. La gamba mi fa male ... |
|
|
Testo cantato da Enrico Thiébat | Traduzione italiana di Gian Mario Navillod |
con traduzione italiana a fronte
La tsamba i mè fé mo | La gamba mi fa male |
|
1 |
Y a bièn dè dzèn qu’i van én pèlèrinadzo | Ci sono molte persone che vanno in pellegrinaggio |
Y a bièn dè dzèn qu’i van a Bétéléèn | Ci sono molte persone che vanno a Betlemme |
Dze voui lle alà sé trouvo lo coadzo | Ci voglio andare se trovo il coraggio |
Dze voui lle alà, sé pouio, én coèn | Ci voglio andare se posso camminando |
Rit. La tsamba i mè fé mo | Rit. La gamba mi fa male |
Beuta sella, beuta sella | Butta la sella, butta la sella |
La tsamba i me fé mo | La gamba mi fa male |
Beuta sella ou mén tsévó | Butta la sella al mio cavallo |
|
2 |
Tcheu lè berdzé qu'i éron su la montagne | Tutti i pastori che erano sulle montagne |
Tcheu lè berdzé y an vu én messadzé | Tutti i pastori hanno visto un messaggero |
Qu’i a crió «beté-vo-z-én campagne» | Che ha gridato “mettetevi in marcia” |
Qu’i a crió «y é nésù l’enfant Jésus» | Che ha gridato “è nato Gesù bambino” |
Rit. La tsamba i mè fé mo ... | Rit. La gamba mi fa male ... |
|
3 |
Dè sisse-tèn lè févre i son po san-e | Di questi tempi le febbri non sono sane |
Dè sisse-tèn lè févre conton gnèn | Di questi tempi le febbri non contano nulla |
Dz’é supportó euna févra cartanna | Ho sopportato una febbre quartana |
L’é suportoye sènsa deue gnèn | L’ho sopportata senza di nulla |
Rit. La tsamba i mè fé mo ... | Rit. La gamba mi fa male ... |
|
4 |
Én greu berdzé qu’i fé la tsétamorta | Una grosso pastore che fa la gattamorta |
Én greu berdzé qu’i va a petcheu pós | Un grosso pastore che va a piccoli passi |
I ch’é révïó én sèntèn lè mén paole | Si è rigirato sentendo le mie parole |
I ch’é révïó ll’é deu dè ch'arétà | Si è rigirato: gli ho detto di fermarsi |
Rit. La tsamba i mè fé mo ... | Rit. La gamba mi fa male ... |
|
5 |
Si salopar y a gavó lè savatte | Questo mascalzone si è tolto le pantofole |
Si salopar i ch’èn va a gran galop | Questo mascalzone se ne va a gambe levate |
L'aso acapó ll'areu drésé lè sèille | L’avessi preso gli avrei drizzato le setole |
L'aso acapó ll'areu baillé lo boillón | L’avessi preso gli avrei dato un brodo |
Rit. La tsamba i mè fé mo ... | Rit. La gamba mi fa male ... |
|
6 |
Dz’é én gran tsévó qu’i vole su la téra | Ho un gran cavallo che vola sulla terra |
Dz’é én gran tsévó qu’i meudze lo tsemén | Ho un gran cavallo che mangia la strada |
L’é atsétó d'én qui vén dè la guéra | L’ho comprato da uno che viene dalla guerra |
L’é atsétó pè sénc gramo écù | L’ho comprato per cinque miseri scudi |
Rit. La tsamba i mè fé mo ... | Rit. La gamba mi fa male ... |
|
7 |
Can dz'é-poue vu lo fis dou Bón Djeu lo pae | Quando avrò visto il figlio di Dio padre |
Can dz'é-poue vu lo rèi dou paadì | Quando avrò visto il re del paradiso |
È can dz'é-poue félisitó cha mae | E quando avrò felicitato sua madre |
È can dz'é-poue fé tot sèn qu’i fo-poue fae | E quando avrò fatto tutto ciò che si dovrà fare |
Dz'é-poue jamé pieu mo | Non avrò mai più male |
Beuta sella, beuta sella | Butta la sella, butta la sella |
Dz'é-poue jamé pieu mo | Non avrò mai più male |
Beuta sella ou mén tsévó | Butta la sella al mio cavallo |
|
|
Testo originale di Micoulau Saboly
traduzione e adattamento di Gian Mario Navillod nel patois
francoprovenzale di Antey Saint André
grafia del BREL Bureau Régional pour l’Ethnologie et
la Linguistique
Trouveur Valdotén Tsantèn Tsalènde Trouveur Valdotén 1998
Enrico Thiébat La storia è questa! Tipografia Valdostana, 1999
AA. VV., Tribù italiche Valle d'Aosta EDT, Allegato a: World music, 2005, n. 72
Les noëls provençaux de Notre-Dame des Doms, Saboly, des Rèire et des Felibre + Noëls de 1653 et 1656 avec la musique, par J.CLAMON, P.PANSIER et G.RAMETTE (Ed. Aubanel, 1925 puis 1981) Nicolas Saboly o Micoulau Saboly et François Marie César Seguin, Recueil des noëls composés en langue provençale, Fr. Seguin Ainé, imprimeur-libraire, Avignon 1856, digitalizzato e disponibile su Google Books
PAGINA DEL 5.11.2006 AGGIORNATA IL 27.01.2008
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.