Il giornale Le Mont Blanc
Le Mont Blanc

La fille dans la tour

La belle dans la tour

Questa canzone venne raccolta in Valle d'Aosta da Joseph-Siméon Favre e pubblicata sul giornale Le Mont Blanc del 16.04.1897. Il testo fa parte della raccolta di canzoni popolari valdostane pubblicate dal 1894 al 1898 e riprese nel libro di Bruno Salvadori “Voyage autour d'un artiste”.

La canzone del Roy Loys, dal quale deriva La Belle dans la tour, venne pubblicata da Gérard de Nerval nei due libri Bohème galante e Les Filles du feu. Egli la definì un canto sublime, composto su una delle più belle melodie esistenti: un cantico di chiesa unito ad un canto di guerra.

Nella versione valdostana la principessa di Francia diventa una Marion qualunque e il testo tradisce l’influenza della regione di Lione che ha fornito alla Valle d’Aosta la maggior parte delle sue canzoni popolari.

Melodia e testo vennero pubblicati da Julien Tiersot nel 1903. Nel suo lavoro di ricerca egli venne notevolmente aiutato dagli studi di Joseph-Siméon Favre, etnologo e musicologo nato ad Aosta ed emigrato in Francia. Tiersot raccolse tre varianti del testo e pubblicò due varianti dalla melodia, la prima, originariamente in si bemolle maggiore è stata traportata in sol maggiore e nei formati PDF e PNG ne è fornita la diteggiatura per l'organetto diatonico, la seconda è nella forma trascritta da Tirsot, eseguibile solo da strumenti cromatici. Si segnala che la canzone era conosciuta anche in Piemonte (NIGRA n. 45).

Versione Tiersot Versione Favre
LA FILLE DANS LA TOUR LA RAGAZZA NELLA TORRE La belle dans la tour. La ragazza nella torre
1 1
Un jour, la belle Marion Un giorno la bella Marion Un jour, la belle Marion Un giorno la bella Marion
Passant sur le pont de Lyon, Passando sul ponte di Lione Passant sur le pont de Lyon Passando sul ponte di Lione
Passant sur le pont de Lyon Passando sul ponte di Lione Passant sur le pont de Lyon Passando sul ponte di Lione
Entre les bras de son mignon. Tra le braccia del suo amante Entre les bras de son mignon Tra le braccia del suo amante
2 2
Son père qui passe par là, Suo padre che passa di la Son père qui passe par là Suo padre che passa di la
Hélas ! Grand Dieu ! quel désespoir ! Accidenti buon dio che disperazione Se dit : Mon Dieu que vois-je là ! Accidenti buon dio che disperazione
Il a pris sa fill’ Marion, Prese sua figlia Marion Il a pris sa fille Marion Prese sua figlia Marion
La renferma dans la prison. La richiuse in una prigione La renferma dans la prison. La richiuse in una prigione
3 3
Elle y a resté sept ans passés Vi rimase sette lunghi anni Elle y a resté sept ans passés Vi rimase sette lunghi anni
Sans que personn’ l’a visitée. Senza che nessuno la visitasse Sans que personne vint la trouver. Senza che nessuno la visitasse
Au bout de ces sept ans passés Dopo sette lunghi anni Au bout de ces sept ans passés Dopo sette lunghi anni
Son père la va visiter. Suo padre va a visitarla Son père vint la visiter. Suo padre venne a visitarla
4 4
« Bonjour, ma fille Marion, Buongiorno figlia mia Marion « Bonjour, ma fille Marion, Buongiorno figlia mia Marion
Que faites-vous dans la prison ? Cosa ci fate nella prigione Que faites vous dans la prison ? Cosa ci fate nella prigione
- J’ai quatre gros fers aux pieds, Ho quattro grossi ferri ai piedi - J’ai quatre gros fers à mes pieds Ho quattro grossi ferri ai piedi
Les vers me rongent le côté. I vermi mi rodono il fianco Les vers me rongent le côté. I vermi mi rodono il fianco
5 5
Mon pèr’, n’avez vous pas sur vous Padre non avete su di voi Mon père, n’avez vous pas sur vous Padre non avete su di voi
Quelques deniers ou quelques sous ? Qualche lira o qualche soldo Quelques deniers ou quelques sous ? Qualche lira o qualche soldo
C’est pour donner à ce geôlier, Da dare a questo secondino C’est pour donner au serrurier Da dare al fabbro
Qu’il m’arrache ces fers des pieds. Che mi strappi questi ferri dai piedi Qu’il m’arrache ces fers des pieds. Che mi strappi questi ferri dai piedi
6 6
- Oh ! oui, ma fille, nous en avons Oh si figlia mia ne abbiamo - Oh ! oui, ma fille Marion Oh si figlia mia Marion
Plus de cinquante-neuf millions ; Più di cinquantanove milioni Nous en avons plusieurs millier : Ne abbiamo diverse migliaia
Si ces amours voulez quitter Se questo amore volete lasciare Si ces amours voulez quitter Se questo amore volete lasciare
De la prison vous sortirez. Dalla prigione uscirete De la prison vous sortirez. Dalla prigione uscirete
7 7
J’aim’rais mieux mourir dans la tour Preferirei morire nella torre J’aimerais mieux mourir dans la tour Preferirei morire nella torre
Que d’abandonner mes amours. Che abbandonare il mio amore Que d’abandonner mes amours. Che abbandonare il mio amore
- Eh bien, ma fill’, vous y mourrez, E allora figlia mia vi morirete - Eh bien, ma fille, vous y mourrez, E allora figlia mia vi morirete
Point de remède vous n’aurez. » Non avrete soccorso Pas de remède vous aurez. » Non avrete soccorso
8 8
Son amant qui passe par là Il suo amante che passava di la Son amant qui passait par là Il suo amante che passava di la
Un bout de lettre lui donna : Una letterina le diede Un bout de lettre lui donna : Una letterina le diede
« Faites la morte, belle, au lit, Fate la morta bella nel letto Sur la lettre l’y est écrit Sulla lettera c'è scritto
Bientôt vous sortirez d’ici. » Presto uscirete di qui Faites la morte, belle, au lit Fate la morta bella nel letto
9 9
Trois jours la belle elle le fit : Tre giorni la bella lo fece Un jour la belle est morte au lit Un giorno la belle è morta nel letto
De la prison elle est sortie. Dalla prigione è uscita Se fit porter à Saint-Denis Si fece portare a Saint Denis
Se fit porter à Saint-Denis, Si fece portare a Saint Denis Se fit porter à Saint-Denis Si fece portare a Saint Denis
Dans la paroiss’ de Saint-Louis. Nella parrocchia di San Luigi Dans la paroisse de Saint-Louis. Nella parrocchia di San Luigi
10 10
Le prêtr’ va devant en chantant, Il prete va davanti cantando Le prêtre va devant en chantant, Il prete va davanti cantando
Son père-z-après en pleurant. Suo padre dopo piangendo Son père après en pleurant : Suo padre dietro piangendo
« Je pleur’ ma fille Marion Piango mia figlia Marion « Je pleure ma fille Marion Piango mia figlia Marion
Qui est morte dans la prison. » Che è morta nella prigione Qui est morte dans la prison. » Che è morta nella prigione
11 11
Son amant qui passe par là Il suo amante che passa di là Son amant qui passait par là Il suo amante che passava di là
Dit : « arrêt’, prêtre, arrête la. Disse fermati prete ferma là Il dit au prêtre: «  arrêtez la. Disse al prete fermati
Puisque ma mie vous portez, Poichè la mia amata portate Puisque ma mie vous portez, Poichè la mia amata portate
Permettez-moi de l’embrasser. » Permettetemi di baciarla Permettez-moi de l’embrasser. » Permettetemi di baciarla
12 12
L’amant tira son couteau fin L'amante estrasse il suo coltello fino L’amant tira son couteau fin L'amante estrasse il suo coltello fino
Pour découdre son drap de lin. Per tagliare il suo drappo di lino Pour découdre le drap de lin. Per tagliare il drappo di lino
La belle fit un gros soupir, La bella fece un grosso sospiro La belle fit un gros soupir La bella fece un grosso sospiro
L’amant y fit un doux sourire. L'amante fece un dolce sorriso L’amant lui fit un doux sourir. L'amante fece un dolce sorriso
13 13
« La belle chos’ qu de s’aimer, » Che bella cosa amarsi Le prêtre se retourne en arrière Il parroco si gira indietro
Disaient les prêtr’ et les abbés ! Dicevano i preti e i parroci Il se roturne pour parler au père: Si gira per parlare al padre
« On portait la belle enterrer, Partavamo a seppellire la bella « Un père ne doit jamais empêcher Un padre non deve mai impedire
Demain on va la marier. » E domani la sposiamo A ses enfants de se marier. » Ai suoi figli di sposarsi

Testo tratto da:
Julien Tiersot, Chansons populaires ...,
Grenoble Moutiers, 1903
Traduzione di Gian Mario Navillod Testo tratto da:
terza pagina de Le Mont Blanc
n. 16 del 16.04.1897
Traduzione di Gian Mario Navillod

Nel nord della Francia il testo ha mantenuto il suo carattere cavalleresco:

« Le Roi Loys est sur son pont Il re Loys è sul suo ponte
Tenant sa fille en son giron tenendo sua figlia in petto
Elle lui demande un chevalier Lei gli chiede un cavaliere
Qui n’a pas vaillant six deniers. Che non possiede neppure sei soldi

- Ma fille, il faut changer d’amour Figlia mia bisogna cambiare amato
Ou vous entrerez dans la tour. O entrerete nella torre
- J’aime mieux entrer dans la tour, Preferisco entrare nella torre
Mon père, que de changer d’amour, Padre mio che cambiare amore
... ... »

Joseph Siméon Favre scrisse di questa canzone che: “L’air sur lequel se chante la chanson de la Belle dans la tour, quoique n’atteignant pas au sublime comme celui qui se chante au nord de la Loire, en a cependant conservé les grandes lignes, mais il est surchargé de ces fioritures inutiles et paysanesques dont les chanteurs valdôtains ont la spécialité.”

« La melodia su cui si canta la canzone della bella nella torre, anche se non raggiunge i vertici del sublime come quella che si canta a nord della Loira, ne ha tuttavia conservato l’andamento, ma è sovraccarica da quelle fioriture inutili e paesanesche che sono la specialità dei cantanti valdostani.”

Discografia:

Vincent Dumestre ..., Aux marches du palais, Alpha, Paris 2001

Bibliografia:

Julien Tiersot, Chansons populaires recueillies dans les Alpes francaises, Savoie et Dauphiné, LAFFITTE REPRINTS, Marseille 1979
Bruno Salvadori, Voyage autour d'un artiste, Typo-offset Musumeci, Aosta 1972
Julien Tiersot, Chansons populaires recueillies dans les Alpes francaises, Savoie et Dauphiné, Grenoble Moutiers, 1903
Joseph-Siméon Favre, terza pagina de Le Mont Blanc n. 45 del 5.11.1897 (chansons populaires, La bergère abandonnée)

PAGINA DEL 17.05.2007

Valid XHTML 1.0 Strict

Licenza Creative Commons
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.

www.andre.navillod.it - escursioni e passeggiate guidate sui sentieri della Valle d'Aosta