Questa canzone venne raccolta in Valle d'Aosta da Joseph-Siméon Favre e pubblicata sul giornale Le Mont Blanc del 16.04.1897. Il testo fa parte della raccolta di canzoni popolari valdostane pubblicate dal 1894 al 1898 e riprese nel libro di Bruno Salvadori “Voyage autour d'un artiste”.
La canzone del Roy Loys, dal quale deriva La Belle dans la tour, venne pubblicata da Gérard de Nerval nei due libri Bohème galante e Les Filles du feu. Egli la definì un canto sublime, composto su una delle più belle melodie esistenti: un cantico di chiesa unito ad un canto di guerra.
Nella versione valdostana la principessa di Francia diventa una Marion qualunque e il testo tradisce l’influenza della regione di Lione che ha fornito alla Valle d’Aosta la maggior parte delle sue canzoni popolari.
Melodia e testo vennero pubblicati da Julien Tiersot nel 1903. Nel suo lavoro di ricerca egli venne notevolmente aiutato dagli studi di Joseph-Siméon Favre, etnologo e musicologo nato ad Aosta ed emigrato in Francia. Tiersot raccolse tre varianti del testo e pubblicò due varianti dalla melodia, la prima, originariamente in si bemolle maggiore è stata traportata in sol maggiore e nei formati PDF e PNG ne è fornita la diteggiatura per l'organetto diatonico, la seconda è nella forma trascritta da Tirsot, eseguibile solo da strumenti cromatici. Si segnala che la canzone era conosciuta anche in Piemonte (NIGRA n. 45).
SPARTITO MIDI (1KB) SPARTITO ABC (1KB) SPARTITO PDF (60KB) SPARTITO PNG (69KB)
Versione Tiersot | Versione Favre | ||
LA FILLE DANS LA TOUR | LA RAGAZZA NELLA TORRE | La belle dans la tour. | La ragazza nella torre |
1 | 1 | ||
Un jour, la belle Marion | Un giorno la bella Marion | Un jour, la belle Marion | Un giorno la bella Marion |
Passant sur le pont de Lyon, | Passando sul ponte di Lione | Passant sur le pont de Lyon | Passando sul ponte di Lione |
Passant sur le pont de Lyon | Passando sul ponte di Lione | Passant sur le pont de Lyon | Passando sul ponte di Lione |
Entre les bras de son mignon. | Tra le braccia del suo amante | Entre les bras de son mignon | Tra le braccia del suo amante |
2 | 2 | ||
Son père qui passe par là, | Suo padre che passa di la | Son père qui passe par là | Suo padre che passa di la |
Hélas ! Grand Dieu ! quel désespoir ! | Accidenti buon dio che disperazione | Se dit : Mon Dieu que vois-je là ! | Accidenti buon dio che disperazione |
Il a pris sa fill’ Marion, | Prese sua figlia Marion | Il a pris sa fille Marion | Prese sua figlia Marion |
La renferma dans la prison. | La richiuse in una prigione | La renferma dans la prison. | La richiuse in una prigione |
3 | 3 | ||
Elle y a resté sept ans passés | Vi rimase sette lunghi anni | Elle y a resté sept ans passés | Vi rimase sette lunghi anni |
Sans que personn’ l’a visitée. | Senza che nessuno la visitasse | Sans que personne vint la trouver. | Senza che nessuno la visitasse |
Au bout de ces sept ans passés | Dopo sette lunghi anni | Au bout de ces sept ans passés | Dopo sette lunghi anni |
Son père la va visiter. | Suo padre va a visitarla | Son père vint la visiter. | Suo padre venne a visitarla |
4 | 4 | ||
« Bonjour, ma fille Marion, | Buongiorno figlia mia Marion | « Bonjour, ma fille Marion, | Buongiorno figlia mia Marion |
Que faites-vous dans la prison ? | Cosa ci fate nella prigione | Que faites vous dans la prison ? | Cosa ci fate nella prigione |
- J’ai quatre gros fers aux pieds, | Ho quattro grossi ferri ai piedi | - J’ai quatre gros fers à mes pieds | Ho quattro grossi ferri ai piedi |
Les vers me rongent le côté. | I vermi mi rodono il fianco | Les vers me rongent le côté. | I vermi mi rodono il fianco |
5 | 5 | ||
Mon pèr’, n’avez vous pas sur vous | Padre non avete su di voi | Mon père, n’avez vous pas sur vous | Padre non avete su di voi |
Quelques deniers ou quelques sous ? | Qualche lira o qualche soldo | Quelques deniers ou quelques sous ? | Qualche lira o qualche soldo |
C’est pour donner à ce geôlier, | Da dare a questo secondino | C’est pour donner au serrurier | Da dare al fabbro |
Qu’il m’arrache ces fers des pieds. | Che mi strappi questi ferri dai piedi | Qu’il m’arrache ces fers des pieds. | Che mi strappi questi ferri dai piedi |
6 | 6 | ||
- Oh ! oui, ma fille, nous en avons | Oh si figlia mia ne abbiamo | - Oh ! oui, ma fille Marion | Oh si figlia mia Marion |
Plus de cinquante-neuf millions ; | Più di cinquantanove milioni | Nous en avons plusieurs millier : | Ne abbiamo diverse migliaia |
Si ces amours voulez quitter | Se questo amore volete lasciare | Si ces amours voulez quitter | Se questo amore volete lasciare |
De la prison vous sortirez. | Dalla prigione uscirete | De la prison vous sortirez. | Dalla prigione uscirete |
7 | 7 | ||
J’aim’rais mieux mourir dans la tour | Preferirei morire nella torre | J’aimerais mieux mourir dans la tour | Preferirei morire nella torre |
Que d’abandonner mes amours. | Che abbandonare il mio amore | Que d’abandonner mes amours. | Che abbandonare il mio amore |
- Eh bien, ma fill’, vous y mourrez, | E allora figlia mia vi morirete | - Eh bien, ma fille, vous y mourrez, | E allora figlia mia vi morirete |
Point de remède vous n’aurez. » | Non avrete soccorso | Pas de remède vous aurez. » | Non avrete soccorso |
8 | 8 | ||
Son amant qui passe par là | Il suo amante che passava di la | Son amant qui passait par là | Il suo amante che passava di la |
Un bout de lettre lui donna : | Una letterina le diede | Un bout de lettre lui donna : | Una letterina le diede |
« Faites la morte, belle, au lit, | Fate la morta bella nel letto | Sur la lettre l’y est écrit | Sulla lettera c'è scritto |
Bientôt vous sortirez d’ici. » | Presto uscirete di qui | Faites la morte, belle, au lit | Fate la morta bella nel letto |
9 | 9 | ||
Trois jours la belle elle le fit : | Tre giorni la bella lo fece | Un jour la belle est morte au lit | Un giorno la belle è morta nel letto |
De la prison elle est sortie. | Dalla prigione è uscita | Se fit porter à Saint-Denis | Si fece portare a Saint Denis |
Se fit porter à Saint-Denis, | Si fece portare a Saint Denis | Se fit porter à Saint-Denis | Si fece portare a Saint Denis |
Dans la paroiss’ de Saint-Louis. | Nella parrocchia di San Luigi | Dans la paroisse de Saint-Louis. | Nella parrocchia di San Luigi |
10 | 10 | ||
Le prêtr’ va devant en chantant, | Il prete va davanti cantando | Le prêtre va devant en chantant, | Il prete va davanti cantando |
Son père-z-après en pleurant. | Suo padre dopo piangendo | Son père après en pleurant : | Suo padre dietro piangendo |
« Je pleur’ ma fille Marion | Piango mia figlia Marion | « Je pleure ma fille Marion | Piango mia figlia Marion |
Qui est morte dans la prison. » | Che è morta nella prigione | Qui est morte dans la prison. » | Che è morta nella prigione |
11 | 11 | ||
Son amant qui passe par là | Il suo amante che passa di là | Son amant qui passait par là | Il suo amante che passava di là |
Dit : « arrêt’, prêtre, arrête la. | Disse fermati prete ferma là | Il dit au prêtre: « arrêtez la. | Disse al prete fermati |
Puisque ma mie vous portez, | Poichè la mia amata portate | Puisque ma mie vous portez, | Poichè la mia amata portate |
Permettez-moi de l’embrasser. » | Permettetemi di baciarla | Permettez-moi de l’embrasser. » | Permettetemi di baciarla |
12 | 12 | ||
L’amant tira son couteau fin | L'amante estrasse il suo coltello fino | L’amant tira son couteau fin | L'amante estrasse il suo coltello fino |
Pour découdre son drap de lin. | Per tagliare il suo drappo di lino | Pour découdre le drap de lin. | Per tagliare il drappo di lino |
La belle fit un gros soupir, | La bella fece un grosso sospiro | La belle fit un gros soupir | La bella fece un grosso sospiro |
L’amant y fit un doux sourire. | L'amante fece un dolce sorriso | L’amant lui fit un doux sourir. | L'amante fece un dolce sorriso |
13 | 13 | ||
« La belle chos’ qu de s’aimer, » | Che bella cosa amarsi | Le prêtre se retourne en arrière | Il parroco si gira indietro |
Disaient les prêtr’ et les abbés ! | Dicevano i preti e i parroci | Il se roturne pour parler au père: | Si gira per parlare al padre |
« On portait la belle enterrer, | Partavamo a seppellire la bella | « Un père ne doit jamais empêcher | Un padre non deve mai impedire |
Demain on va la marier. » | E domani la sposiamo | A ses enfants de se marier. » | Ai suoi figli di sposarsi |
|
|||
Testo tratto da: Julien Tiersot, Chansons populaires ..., Grenoble Moutiers, 1903 |
Traduzione di Gian Mario Navillod |
Testo tratto da: terza pagina de Le Mont Blanc n. 16 del 16.04.1897 |
Traduzione di Gian Mario Navillod |
Nel nord della Francia il testo ha mantenuto il suo carattere cavalleresco:
« Le Roi Loys est sur son pont | Il re Loys è sul suo ponte |
Tenant sa fille en son giron | tenendo sua figlia in petto |
Elle lui demande un chevalier | Lei gli chiede un cavaliere |
Qui n’a pas vaillant six deniers. | Che non possiede neppure sei soldi |
|
|
- Ma fille, il faut changer d’amour | Figlia mia bisogna cambiare amato |
Ou vous entrerez dans la tour. | O entrerete nella torre |
- J’aime mieux entrer dans la tour, | Preferisco entrare nella torre |
Mon père, que de changer d’amour, | Padre mio che cambiare amore |
... | ... » |
Joseph Siméon Favre scrisse di questa canzone che: “L’air sur lequel se chante la chanson de la Belle dans la tour, quoique n’atteignant pas au sublime comme celui qui se chante au nord de la Loire, en a cependant conservé les grandes lignes, mais il est surchargé de ces fioritures inutiles et paysanesques dont les chanteurs valdôtains ont la spécialité.”
« La melodia su cui si canta la canzone della bella nella torre, anche se non raggiunge i vertici del sublime come quella che si canta a nord della Loira, ne ha tuttavia conservato l’andamento, ma è sovraccarica da quelle fioriture inutili e paesanesche che sono la specialità dei cantanti valdostani.”
Vincent Dumestre ..., Aux marches du palais, Alpha, Paris 2001
Julien Tiersot, Chansons populaires recueillies dans les Alpes
francaises, Savoie et Dauphiné, LAFFITTE REPRINTS, Marseille 1979
Bruno Salvadori, Voyage autour d'un artiste, Typo-offset Musumeci, Aosta 1972
Julien Tiersot, Chansons populaires recueillies dans les Alpes
francaises, Savoie et Dauphiné, Grenoble Moutiers, 1903
Joseph-Siméon Favre, terza pagina de Le Mont Blanc n. 45 del 5.11.1897
(chansons populaires, La bergère abandonnée)
PAGINA DEL 17.05.2007
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.