Questa canzone non è stata pubblicata negli studi di Joseph-Siméon Favre sul folklore valdostano della fine del XIX secolo.
Compare per la prima volta sul Chansonnier Valdôtain del 1912 ed è ripresa nel Valdôtains, chantons! del 1932.
La melodia originale in fa maggiore è stata trasportata in sol maggiore per consentirne una più facile esecuzione con gli strumenti tradizionali. Nelle misure 21 e 29 il do diesis dello spartito originale è stato alzato di un semitono e nella misura 40 è stato abbassato di un semitono per consentirne l'esecuzione agli strumenti diatonici.
La fête du village | La festa del villaggio |
1 | 1 |
Annette et Chérubin | Annetta e Cherubino |
S’aimant à la folie, | Amandosi alla follia |
Vont unir pour la vie | Uniranno per la vita |
Leur avenir demain. | Il loro avvenire domani |
Aujourd’hui qu’on apprête | Oggi che si appresti |
Cornemuse et musette | Cornamusa e musette* |
Et que chacun répète | E che ognuno ripeta |
Au son du tambourin. | Al suono del tamburello |
Refrain : | Ritornello |
C’est aujourd’hui la fête du village, | E oggi la festa del villaggio |
Préparez vous, fillettes au blanc corsage, | Preparatevi ragazze dal bianco corsetto |
Venez, dansez, car sous ce vert feuillage, | Venite danzate che sotto questo verde fogliame |
Chaque garçon s’est donné rendez-vous | Ogni ragazzo s’è dato appuntamento |
Amusez-vous, faites les fous. (bis) | Divertitevi fate i pazzi (bis) |
Car ce sont là les plaisirs du jeune âge. | Perché son questi i piaceri della giovinezza |
2 |
|
Les papas, les mamans, | I papà e le mamme |
Sans bâtons ni béquilles, | Senza bastoni né stampelle |
Prennent part aux quadrilles | Prendono parte alle quadriglie |
Comme s’ils avaient vingt ans. | Come se avessero vent’anni |
Les danseurs, les danseuses | I ballerini le ballerine |
Les valseurs, les valseuses | Quelli che ballano il valzer, quelle che ballano il valzer |
Aux poses gracieuses | Con pose graziose |
Passent d’heureux moments. | Passano momenti felici |
Refrain : C’est aujourd’hui la fête, ecc. | Ritornello: è oggi la festa del villaggio ecc. |
3 | 3 |
Pour terminer gaîment | Per terminare allegramente |
La fête printanière, | La festa primaverile |
Il faut d’une rosière | Ci vuole d’una fanciulla** |
Le doux couronnement, | il dolce coronamento |
On la dit jeune et belle, | La si dice giovane e bella |
Et puis surtout fidèle, | E soprattutto fedele |
Beaucoup de demoiselles | Molte ragazze |
N’en pourraient dire autant. | Non potrebbero dire altrettanto |
|
|
|
|
* Musette: tipo di cornamusa.
** Rosière: ragazza premiata per le sue virtù e coronata di rose.
Ligue Valdôtaine, Chansonnier Valdôtain, ed. F. Blanchi, Torino 1912
PAGINA DEL 30.05.2007
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.