La melodia originale è in fa maggiore. È stata trasportata in sol maggiore per poterla più facilmente eseguire con gli strumenti tradizionali. Negli spartiti in formato PDF e PNG si trova la diteggiatura per l'organetto diatonico; il re diesis che non è presente negli strumenti diatonici puo essere sostituito dal re naturale.
LA CLICCA DZEUSTA | LA CRICCA GIUSTA |
|
1 |
No sen de cetta benda pe rire e pe tzanté, | Siamo di questa banda per ridere e per cantare |
No sen na clicca dzeusta qui ten pe lo patouë, | siamo la cricca giusta che tiene per il dialetto |
Que ‘nporte a no la guèra que fan y dzor de ouë, | Cosa ci importa della guerra che fanno oggigiorno |
Ten que no sen nos’âtre, no tzanteren parè. | Fino a che ci saremo noi altri canteremo così |
Feuillette de no ten, que predzade l’italien, | Ragazzine di questi tempi che parlate italiano |
Tzantade comme mè, français, patoè, | Cantate come me francese dialetto |
Todzor, todzor paré. | Sempre sempre così |
|
2 |
Cen que te nen dirie si un dzor le Valtornein, | Cosa ne diresti se un giorno gli abitanti di Valtournenche |
Avouë cice de Cogne predzuchon l’italien; | Con quelli di Cogne parlassero italiano |
Et su pe le montagne senti étot tzantë | E su per le montagne sentissimo ovunque cantare |
Tzanson napolitaine a no pétzou berdzë? | Canzoni napoletane ai nostri piccoli pastori |
Dedin noutra meison, tegnen no tradechon, | Dentro la nostra casa teniamo le nostre tradizioni |
Perden pa lo patouë, jamé, jamé! | Non perdiamo il dialetto mai mai |
Tzanten todzor paré. (bis) | Cantiamo sempre così(bis dalla strofa precedente) |
|
2 |
“Montagnes Valdôtaines” dei ëtre ta tzanson, | “Montagne Valdostane” deve essere la canzone |
Ou çalla que Cerlogne l’a fé pe ta reison; | O quella che Cerlogne ha fatto per la tua ragione |
Si noutro cher poète lei fusse i dzor de ouë | Se il nostro caro poeta ci fosse ancora al giorno d’oggi |
Si sceur que ci pouro ommo se beterie a plaourë. | Sono sicuro che questo povero uomo si metterebbe a piangere |
Et ara Pantion, porta na grolla de veun bon: | E ora Pantaleone porta una grolla di vino buono |
Beien a la santé di bò patouë | Beviamo alla salute del bel dialetto |
Que n’oublien jamë. (bis) | Che non dimenticheremo mai (bis dalla strofa precedente) |
|
|
Testo tratto da: Pignet Vuillermoz e Willien, VALDOTEN, TZANTEN!, Stamperia Musicale Fratelli Amprimo, Torino 1957 |
Traduzione di Gian Mario Navillod |
L'autore della canzone La clicca dzeusta è Vincent Piccone, morì a 28 anni il 3 dicembre 1933.
Jean Domaine, Chantons encore, ed. Musumeci, Quart (AO) 1996
Pignet Vuillermoz e Willien, VALDOTEN, TZANTEN!, Stamperia Musicale Fratelli Amprimo, Torino 1957
-
PAGINA DEL 10.10.2006
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.