Questa canzone venne raccolta da Joseph-Siméon Favre e pubblicata sul giornale Le Mont Blanc n. 45 del 5.11.1897. Il testo fa parte della raccolta di canzoni popolari valdostane pubblicate dal 1894 al 1898 e riprese nel libro di Bruno Salvadori “Voyage autour d'un artiste”.
Favre nella presentazione di questa canzone pone l'accento sullo spirito naif del testo e sulla semplicità e la dolcezza soave della melodia.
Il testo della canzone è stato pubblicato da Julien Tiersot nel 1903. Nel suo lavoro di ricerca egli venne notevolmente aiutato dalle ricerche di Joseph-Siméon Favre, etnologo e musicologo nato ad Aosta ed emigrato in Francia.
Tiersot registra nel suo libro quattro versioni del testo, di cui una raccolta a Séez probabilmente cantata da Favre, ma non cita nella sua area di diffusione la Valle d'Aosta. Aggiunge però un'ultima strofa presente solo nella versione di Bessans.
La melodia originale riportata da Tiersot è in sol maggiore. Negli spartiti in formato PDF e PNG si trova la diteggiatura per l'organetto diatonico.
Versione Favre |
|
Versione Tiersot |
|
La bergère abandonnée. | La pastora abbandonata | IL Y A SIX MOIS QUE C'ÉTAIT LE PRINTEMPS | SONO GIÀ SEI MESI ERA PRIMAVERA |
|
1 |
|
1 |
L’y a bien six mois que c’était le printemps, | Sono già sei mesi era primavera | Il y a six mois que c’était le printemps. | Sono già sei mesi era primavera |
En promenant sur l’herbette naissante | E passeggiando sull’erbetta nascente | Me promenant sur l’herbette naissante, | Passeggiando sull’erbetta nascente |
Mon petit troupeau, ma famille bêlante | Il mio piccolo gregge la mia famiglia belante | Mon p'tit troupeau, ma famille dolente. | Il mio piccolo gregge la mia famiglia dolente |
J’ai commencé mon devoir à quinze ans; | Ho cominciato il mio lavoro a quindici anni | J’ai commencé mon devoir à quinze ans: | Ho cominciato il mio lavoro a quindici anni |
J’ignorais tout. Que j’étais innocente! | Ignoravo tutto quanto ero innocente | J’ignorais tout; Que j’étais innocente! | Ignoravo tutto quanto ero innocente |
|
2 |
|
2 |
J’ignorais tout, jusqu’au nom de l’amour, | Ignoravo tutto persino il nome dell’amore | J’ignorais tout jusqu’au nom de l’amour; | Ignoravo tutto persino il nome dell’amore |
Ne connaissant que ma petite chaumière(1); | Conoscevo solo la mia piccola capanna | Rien ne troublait mon troupeau, ma chaumière(1). | Nulla turbava il moi gregge la mia capanna |
J’allais au bois, j’y restais la dernière; | Andavo nel bosco vi restavo per ultima | J’allais au bois, je restais la dernière; | Andavo nel bosco vi restavo per ultima |
En m’amusant, je filais tout le jour. | Divertendomi filavo tutto il giorno | En m’amusant, je filais tout le jour; | Divertendomi filavo tutto il giorno |
Je ne craignais que les loups et ma mère. | Temevo solo i lupi e mia madre | Je ne craignais que le loup et ma mère. | Temevo solo il lupo e mia madre |
|
3 |
|
3 |
Par un beau jour je rencontrai Colin | In un bel giorno incontrai Colin | Par un beau jour j'ai rencontré Colin. | In un bel giorno incontrai Colin |
- «Ah! me dit il, ou vas-tu, ma bergère? | Ah mi disse dove vai mia pastora | - «Ah! me dit-il, où vas-tu, ma bergère? | Ah mi disse dove vai mia pastora |
Tire moi donc de ce lieu solitaire, | Portami via da questo luogo solitario | - je suis ici dans ce lieu solitaire: | Sono qui in questo luogo solitario |
Tire moi donc de ce mauvais chemin, | Portami via da questa brutta strada | Tirez-moi donc de ce mauvais chemin. | Portatemi via da questa brutta strada |
Tends moi le bras comme si j’étais ton frère!» | Tendimi le braccia come se fossi tuo fratello | Tends moi les bras comm' si nous étions frères» | Tendimi le braccia come se fossimo fratelli |
|
4 |
|
4 |
Au lieu du bras je luis tendis la main, | Invece del braccio gli tesi la mano | Au lieu du bras, il me tendit la main | Invece del braccio mi tese la mano |
En témoignant mon amour le plus tendre. | Dimostrando il mio amore più tenero | En me tenant les discours les plus tendres. | Facendomi i più teneri discorsi |
Oui, je l’aimais, je n’osais m’en défendre; | Si l’amavo non osavo impedirmelo | Oui, je l’aimais, je n’osais m’en défendre: | Si lo amavo non osavo difendermene |
J’aurais voulu prolonger son chemin | Avrei voluto prolungare il suo cammino | J’aurais voulu prolonger le chemin, | Avrei voluto prolungare il cammino |
Du doux plaisir que j’avais de l’entendre. | Per il dolce piacere che avevo nell’ascoltarlo | Du doux plaisir que j’avais de l’entendre. | Per il dolce piacere che avevo nell’ascoltarlo |
|
5 |
|
5 |
Ingrat berger, tu vas donc me quitter | Ingrato pastore mi stai per lasciare | « O ma bergère, je vais te quitter: | O mia pastora ti lascio |
C’est pour aller voir une autre bergère | Per andare a trovare un’altra pastora | C'est pour aller voir une autre bergère. | È per andare da un'altra pastora |
Qui est là bas dans ce lieu solitaire | Che è là in quel luogo solitario | Elle est là-bas, dans ce lieu solitaire, | Lei è là in quel luogo solitario |
Et dit toujours: Quand viendra mon berger? | E dice sempre quando verrà il mio pastore | Qui dit toujours: « Mon berger vient-il pas? | Che dice sempre il mio pastore non viene |
Ah! je n’ai plus que mon chien pour fidèle! | Ah! Solo più il mio cane mi è fedele | Ah! je n'ai plus que mon chien pour fidèle. » | Ah ho solo più il mio cane fedele |
|
6 |
|
6 |
Ingrat berger, tu fuis de mon chemin! | Ingrato pastore fuggi dalla mia strada | Ingrat berger, tu vas donc me quitter? | Ingrato pastore mi lasci |
Ah! dis m’en donc le sujet et la cause! | Ah! Dimmene dunque il soggetto e la causa | Ah! dis-moi donc le sujet et la cause. | Ah dimmi il soggetto e la causa |
N’étais-je pas fraîche comme la rose | Non ero fresca come una rosa | N’étais-je pas si fraîche qu'une rose | Non ero fresca come una rosa |
Quand mon amour brûlait près de ton sein? | Quando il mio amore bruciava presso il tuo seno? | Quand mes amours brûlaient dedans ton coeur? | Quando i miei amori bruciavano nel tuo cuore |
Ah! dis moi donc le sujet et la cause! | Ah! Dimmi dunque le sujet e la causa | A chaque instant je répète la chose!» | Ad ogni istante ripeto questa cosa |
|
|
|
7 |
|
|
Adieu, ma bergère, je vais te quitter, | Addio pastora ti lascio |
|
|
Car je ne peux pas avoir deux maîtresses. | Poichè non posso avere due amanti |
|
|
Si tu avais été fille sage, | Se tu fossi stata una ragazza perbene |
|
|
Tu n'aurais pas écouté mes discours, | Non avresti ascoltato i miei discorsi |
|
|
Car dans l'amour les garçons sont volages. | Poichè nell'amore i ragazzi sono volubili |
(1) Chaumière: casa contadina con il tetto di paglia.
-
Julien Tiersot, Chansons populaires recueillies dans les Alpes
francaises, Savoie et Dauphiné, LAFFITTE REPRINTS, Marseille 1979
Bruno Salvadori, Voyage autour d'un artiste, Typo-offset Musumeci, Aosta 1972
Julien Tiersot, Chansons populaires recueillies dans les Alpes
francaises, Savoie et Dauphiné, Grenoble Moutiers, 1903
Joseph-Siméon Favre, terza pagina de Le Mont Blanc n. 45 del 5.11.1897
(chansons populaires, La bergère abandonnée)
PAGINA DEL 15.10.2006
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.