Questa canzone venne raccolta ad Arvier in Valle d'Aosta da Joseph-Siméon Favre e pubblicata sul giornale Le Mont Blanc del 11.11.1898. Il testo fa parte della raccolta di canzoni popolari valdostane pubblicate dal 1894 al 1898 e riprese nel libro di Bruno Salvadori “Voyage autour d'un artiste”.
Nella sua presentazione Favre segnala che questa canzone merita un’attenzione particolare perchè conterrebbe al suo interno un mito che ricorda la cosmogonia, l'origine, della vecchia Europa. L’anello d’oro caduto nell’acqua non sarebbe altro che una rappresentazione del sole che tramonta nell’acqua. Questo mito si trova in tutti i popoli europei e solo in Francia se ne contano alcune centinaia di varianti. Quelle che si trovavano in Valle d’Aosta alla fine del XIX secolo appartenevano al filone della Francia orientale (Champagne, Lorena, Borgogna).
Le altre lezioni raccolte da Favre in Valle d'Aosta avevano perso la parte finale e terminavano con le due strofe della variante B anch'essa molto diffusa in Francia e di origine più recente. Il ritornello “sulla riva della Francia” permaneva ancora e secondo l'autore indicava il luogo d'origine del brano: le coste occitane o le rive dell'Atlantico.
Melodia e testo vennero pubblicati da Julien Tiersot nel 1903. Nel suo lavoro di ricerca egli venne notevolmente aiutato dal lavoro di raccolta di Joseph-Siméon Favre, etnologo e musicologo nato ad Aosta ed emigrato in Francia. Tiersot raccolse del brano sette varianti di cui due valdostane e 3 diverse melodie. L'ultima parte del testo delle lezioni valdostane era considerato dall'autore estraneo alla forma originale.
La melodia originale in sol maggiore. Negli spartiti in formato PDF e PNG si trova la diteggiatura per l'organetto diatonico.
Versione Favre |
|
Versione Tiersot |
|
L’anneau tombé dans l’eau | L’anello caduto nell’acqua | L'enlèvement en mer | Il rapimento in mare |
La belle se promène | La bella passeggia | La belle se promène | La bella passeggia |
Le long de son jardin (bis) | Lungo il suo giardino | Le long de son jardin (bis) | Lungo il suo giardino |
Sur le bord de la France; | Sulla riva della Francia | Sur le bord de la France; | Sulla riva della Francia |
Le long de son jardin | Lungo il suo giardino | Le long de son jardin | Lungo il suo giardino |
Sur le bord de l’eau | Sul bordo dell’acqua | Sur le bord de l’eau | Sul bordo dell’acqua |
Tout auprès du vaisseau. | Vicina alla nave | Tout auprès du vaisseau. | Vicina alla nave |
|
|
8 |
|
Elle voit arriver une barque | Vede arrivare una barca | Ell' voit venir un' barque | Vede arrivare una barca |
De trente matelots, (bis) | Di trenta marinai | De trente matelots. | Di trenta marinai |
Sur le bord de la France etc. | Sulla riva della Francia |
|
|
« Le plus jeune des trente | Il più giovane dei trenta | Le plus jeune des trente | Il più giovane dei trenta |
Chantait une chanson. etc. | Cantava una canzone | Chantait une chanson. | Cantava una canzone |
|
|
12 |
|
- La chanson que vous dites | La canzone che cantate | « La chanson que vous dites | La canzone che cantate |
Je la voudrais bien savoir. | La vorrei imparare | Je la voudrais savoir. | La vorrei imparare |
- Entrez dans cette barque | Entrate in questa barca | - Belle, entrez dans la barque | Bella entrate nella barca |
Et on vous l’apprendra. | E ve la insegneremo | Et l'on vous l’apprendra. » | E ve la insegneremo |
|
|
16 |
|
Quand elle fut dans la barque | Quando ella fu nella barca | Quand ell' fut dans la barque | Quando fu nella barca |
Elle se mit à pleurer. | Si mise a piangere | Ell' se mit à pleurer. | Si mise a piangere |
« Que pleurez vous, la belle, | Cosa piangete bella | « Que pleurez-vous, la belle? | Cosa piangete bella |
Qu’avez vous à pleurer ? | Perchè piangete | Qu’avez-vous à pleurer ? | Perchè piangete |
|
|
20 |
|
- Mon anneau d’or je pleure, | Piango il mio anello d’oro | - Je pleur' mon coeur en gage, | Piango il mio cuore in pegno |
Dans l’eau z’il est tombé. | Nell’acqua è caduto | Galant, que vous avez. | Che avete ragazzo |
- Que donnerez vous, belle, | Cosa darete bella | - Ne pleurez pas, la belle, | Non piangete bella |
Pour vous le retrouver ? | Per ritrovarvelo | Il vous sera payé. | Vi sarà pagato |
|
|
24 |
|
- Mon petit coeur engage | Il mio piccolo cuore in pegno | - C'n'est pas d'argent de banque | Non è denaro di banca |
Je vous le donnerai. | Vi darò | Ni de l'or emprunté. » | Nè oro avuto in prestito |
La première fois qu’il plonge | La prima volta che s’è tuffato |
UNE DES VERSION D'AOSTE |
UNA DELLE VERSIONI DI AOSTA |
Il n’a rien ramené. | Non ha riportato niente |
|
|
|
|
16 | 16 |
La seconde fois qu’il plonge | La seconda volta che s’è tuffato | Quand ell' fut dans la barque, | Quando fu nella barca |
L’anneau il l’a vu briller. | Ha visto brillare l’anello | La bell' s'est endormie. | La bella s'addormentò |
|
|
|
18 |
La troisième fois qu’il plonge | La terza volta che s’è tuffato | La belle se réveille, | La bella si sveglia |
Le galant s’est noyé. | L’innamorato è annegato | Se réveille en pleurant. | Si sveglia piangendo |
|
FINALE VARIANTE B |
« Rendez mon coeur en gage, | Restituite il mio cuore in pegno |
|
|
C'est vous qui l'avez pris. » | Siete voi che l'avete preso |
“Que pleurez vous, la belle, | Cosa piangete bella |
|
|
Q'avez vous à pleurer? | Perchè piangete |
VERSION D'AOSTE |
VERSIONE DI AOSTA |
|
|
|
20 |
Je pleure mon coeur en gage, | Piango il moi cuore in pegno | - Je pleure ma boursette | Piango la mia borsetta |
Je crois que vous l'aurez.” | Credo che l'avrete | Qui est tombé à l'eau. | Che è caduta nell'acqua |
|
|
|
22 |
|
|
- Que donn'rez-vous, la belle, | Cosa darete bella |
|
|
Pour aller la chercher? | Per andarvela a prendere |
|
|
|
24 |
|
|
- J' donn'rai Paris, Versailles, | Darei Parigi Versailles |
|
|
Et la tour de Saint-D'nis. | E la torre di Saint Denis |
Testo tratto da: Le Mont Blanc dell'11.11.1898 |
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod. |
Testo tratto da: Julien Tiersot, Chansons populaires ..., Grenoble Moutiers, 1903 |
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod. |
-
Julien Tiersot, Chansons populaires recueillies dans les Alpes
francaises, Savoie et Dauphiné, LAFFITTE REPRINTS, Marseille 1979
Bruno Salvadori, Voyage autour d'un artiste, Typo-offset Musumeci, Aosta 1972
Julien Tiersot, Chansons populaires recueillies dans les Alpes
francaises, Savoie et Dauphiné, Grenoble Moutiers, 1903
Joseph-Siméon Favre, terza pagina de Le Mont Blanc n. 8 del 19.02.1897
(chansons populaires, La belle ressuscitée)
PAGINA DEL 26.10.2006
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.