La melodia originale è in fa maggiore, è stata trasportata in sol maggiore per l'esecuzione con il baghèt.
Il testo in francese antico è stato stampato per la prima volta nel 1555 nella città di Lione. L'autore è Nicolas Martin, cittadino di Saint-Jean-de-Maurienne in Francia dove si presume sia nato all'inizio del 1500.
Nella libro da cui è tratto questo brano sono presenti otto natali in francese antico e otto in patois nella prima parte e tredici canzoni in patois e quattro in francese nella seconda.
Curiosamente le due parti quasi si contrappongono. Ai testi talmente ortodossi dei natali da diventare quasi un catechismo di fede cattolica seguono le canzoni in dialetto dai testi molto liberi e talvolta licenziosi. Il libro ebbe talmente successo da richiedere una nuova edizione nel 1556. Lascio argomentare ai lettori se a causa della prima o della seconda parte.
Questa canzone è il quindicesimo e penultimo natale, sull'indice figura come Iacottin gringot. e l'incipit è IAcottin gringotin un noe fallot (Gracchiettiamo canticchiamo un piccolo natale).
Nella prima colonna è trascritto il testo originale in patois della Savoia con in seconda colonna la traduzione in italiano. In terza colonna la versione in dialetto valdostano con in quarta colonna la traduzione relativa.
MIDI (1KB) ABC (1KB) PNG (33KB) PDF (30KB)
MIDI (2KB) ABC (1KB) PNG (88KB) PDF (78KB)
AVTRE NOEL | ALTRO NATALE | OTRO NOEL | ALTRO NATALE |
Iacottin gringotin | Gracchiettiamo canticchiamo | Zèqueten zantoillen | Gracchiettiamo canticchiamo |
|
1 | 1 | 1 |
IAcottin (1) gringotin un noe fallot (2) | Gracchiettiamo (1) canticchiamo un piccolo natale | Zèqueten zantoillen en Noel plésen | Gracchiettiamo (1) canticchiamo un grazioso natale |
Accordin & chãtin tuyt quatroz en un flot. | Accordiamo e cantiamo tutti e quattro insieme | No zanten quattro vouè totte en mémo ten | Noi cantiamo quattro voci tutte nello stesso tempo |
Loz chãtar pri ey lo diraz margot, | Il cantar sottile (3) lo dirà Margot | La premie vouè la fépoué la Margot | La prima voce la farà Margot |
Et la tenour ly pittiot protin. | E il tenore il piccolo Protin | E lo teneur neutro peucieu Protin | E il tenore il nostro piccolo Protin |
Laultaz cõtrãtaz mõcõpare ianot, | Il contralto il mio compare Ianot | Tréjema vouè neutro compare Janot | Terza voce il nostro compare Ianot |
Per bondõnar ie bondonneray bin. | Per bordonnare (4) bordonnerò ben | A bordonné betten lo Pékelin | A bordonnare mettiamo il Pékelin (5) |
Iacottin &c. | Gracchiettiamo canticchiamo ... | Zèqueten zantoillen ... | Gracchiettiamo canticchiamo ... |
|
2 | 2 | 2 |
Dioz Creatour per noz fare support | Dio Creatore per farci supporto | Neutro bon Jeu pé no baillé confort | Il nostro buon Dio per darci conforto |
Fist ordonnanciz per noz atroz cretin | Fece ordinare per noi altri cristiani | Y a commando pé lo peupleu créchen | Ha ordinato per il popolo cristiano |
De noz mandar un grand perdon per tout | Di mandare un grande perdono per tutti | En gran perdonno y oublié lo gran tort | Un gran perdono dimentica il grande torto |
Que a aduict Iesus son fiou begnin | Che ha portato Gesù il suo figlio benigno | Lo bon Jesu lo porté a tcheut lé zen | Il buon Gesù lo porta a tutti |
Iacotin &c. | Gracchiettiamo canticchiamo ... | Zèqueten zantoillen ... | Gracchiettiamo canticchiamo ... |
|
3 | 3 | 3 |
Du ciel sez ba Angos fet un sault, | Dal cielo in terra gli angeli hanno fatto un salto | Dou ciel in tèra les anzé y an souto | Dal cielo in terra gli angeli han saltato |
Et on chanta grec francois ou latin | E hanno cantato greco francese o latino | E y an zanto fransè grec ou laten | E hanno cantato francese greco o latino |
Gloeriz a dioz seyt pex en terre & accord | Gloria a dio sia pace in terra e accordo | “Gloire ou Bon Dieu et paix dans les hameaux” | Gloria al Buon Dio e pace nei villaggi |
Per la venuaz de Iesus fallotin | Per la venuta di Gesù bambino | Pé quan y aruvvé lo Jésu bamben | Per quando arriva Gesù bambino |
Iacotin. &c. | Gracchiettiamo canticchiamo ... | Zèqueten zantoillen ... | Gracchiettiamo canticchiamo ... |
|
4 | 4 | 4 |
Que firon noz aueyr ouy tal mot | Cosa facemmo udendo quelle parole | Sen que n'en fè en senten sisse mot | Cosa abbiamo fatto udendo quelle parole |
Toz comme cobloz noz miron a chemin | Tutti a coppie ci mettemmo in cammino | Ché sen coblo e nen pré lo zemin | Ci siamo disposti a cppie e abbiamo preso la strada |
Et furon les adosoz et un clot | E gli fummo addosso in un salto | Presque a galop vitto les en trovo | Quasi di corsa presto li abbiam trovati |
Tant queteit ply que de noet que de matin. | Tanto che era più notte che mattina | Tan qu'éve pieu de nét que dé matin | Tanto che era più notte che mattina |
Iacotin. &c. | Gracchiettiamo canticchiamo ... | Zèqueten zantoillen ... | Gracchiettiamo canticchiamo ... |
|
5 | 5 | 5 |
Noz le trouaron asetta sur un plot, | Lo trovammo seduto su un tronco | No l'en trovo achétto su en gramo plot | Lo trovammo seduto su un modesto tronco |
Un viou bon hommoz essuyan un pattin | Un vecchio buon’uomo che asciugava uno straccio | En viou bon ommo qué sezévè en patin | Un vecchio buon’uomo che asciugava uno straccio |
Per loz pupu charfar & tenir chault | Per cingere il poppante e tenerlo caldo | Pè lo popon queuvrà e tigni zo | Per coprire il poppante e tenerlo caldo |
Quand de sa mare leysserit lu tetin | Quando lascerà il seno di sua madre | Quan de sa maé lésèpoué lo tétin | Quando di sua madre lascerà il seno |
Iacotin. &c. | Gracchiettiamo canticchiamo ... | Zèqueten zantoillen ... | Gracchiettiamo canticchiamo ... |
|
6 | 6 | 6 |
Mon compagnon saioz discret & cault | Mio compagno saggio discreto e colto | Mon compagnon que t'é bien cultivé | Mio compagno che sei molto colto |
Apre liaueir denna un agneillin | Dopo avergli donato un agnellino | Apré que gl'en baillé lo blan pettin | Dopo che gli avremo dato l'agnellino |
Dict a colin pren le ba un escot | Dice a Colin prendi la in terra un legno | Di a Colin pren 'na ranma per lé | Dì a Colin prendi li un ramo |
Et per dancyer tochiz loz taborin | E per danzare tocca il tamburello | E pè dansé tozza lo tambourin | E per danzare tocca il tamburello |
Iacotin. &c. | Gracchiettiamo canticchiamo ... | Zèqueten zantoillen ... | Gracchiettiamo canticchiamo ... |
|
7 | 7 | 7 |
Lanuz & lo bo ne furon pa si glot | L’asino e il bue non furono così ingordi | L'ano e lo bou qui sonve po gorfan | L’asino e il bue che non erano ingordi |
Qua fare honour a Dioz ne fussian enclin | Di quanto non fossero inclini a onorare Dio | Y an quetto en téra dé fen 'na brachà (6) | Hanno lasciato in terra una bracciata di fieno |
Et on leyssiaz de migier un fagot | E hanno smesso di mangiare un fascio di fieno | Y an vu lo peuo que du fret y évè blan | Han visto il piccolo che era bianco dal freddo |
Per regardar luz petiot enfantin | Per guardare il piccolo neonato | Avoué your banfa l'an bellé ézudà | Con il loro alito l'hanno già scaldato |
Iacotin. &c. | Gracchiettiamo canticchiamo ... | Zèqueten zantoillen ... | Gracchiettiamo canticchiamo ... |
|
8 | 8 | 8 |
Loz Rey ply sagoz que voz ne noz et tot | I re più saggi di voi e noi e tutti | Le rei savan barbu et vetu d'or | I re sapienti barbuti e vestiti d'oro |
Lion presenta & denna prou de bin | Gli hanno presentato e donato molti beni | Gl'an cheut porto dé téze dé présen | Gli hanno portato cataste di doni |
Don lun esteit gaspard, latroz melchiot | Uno era Gasparre l’altro Melchiorre | En y e Gaspar l'otre che crie Melchior | Uno è Gasparre l’altro si chiama Melchiorre |
Et baltasard semblabloz a un mourin | E Baltazar simile ad un moro | E Baltazar qui sembie en afriquen | E Baltazar che somiglia a un africano |
Iacotin. &c. | Gracchiettiamo canticchiamo ... | Zèqueten zantoillen ... | Gracchiettiamo canticchiamo ... |
|
9 | 9 | 9 |
Sadeuoz quey a parlar per escot | Sapete che per parlare a mia volta | Lo savé vo si tozzè a me prezé | Sapete se tocca a me parlare |
Ey loz noz fault craindre & amar bin | Lo dobbiamo temere e amare molto | Non fo lo crendre e lo lama bien | Lo dobbiamo temere e amare molto |
Et son coman fare ey net pa sot | E i suoi comandamenti seguire e non è sciocco | Sen qui comande fae e gnen zanzé | Ciò che comanda fare e non cambiare nulla |
Se noz volin parady a la fin | Se vogliamo il paradiso alla fine | Se lo paradi à la fin no volén | Se il paradiso alla fine vogliamo |
Iacotin. &c. | Gracchiettiamo canticchiamo ... | Zèqueten zantoillen ... | Gracchiettiamo canticchiamo ... |
|
10 | 10 | 10 |
Preyn luz don que du cornu barbot | Preghiamolo dunque che dal cornuto barbuto | Preien lo mae que dou cornu barbu | Preghiamolo pure che dal cornuto barbuto |
E noz deffende noz & nostroz vesin, | Difenda noi e il nostro vicino | No défendisse no e lo veusin | Difenda noi e il vicino |
Et quand sera le tot derrier sanglot | E quando verrà l’ultimo singhiozzo | Can ie poué l'oua dou tot dérè salu | Quando sarà l'ora dell'ultimo saluto |
Comen e bon ey volliet dyre vin | Come sarà bello se vorrà dire vieni | Ie poué che bé gle senti deué vin | Sarà così bello sentirgli dire vieni |
Iacotin. &c. | Gracchiettiamo canticchiamo ... | Zèqueten zantoillen ... | Gracchiettiamo canticchiamo ... |
|
|||
Tratto da: Nicolas Martin, NOELZ & CHANSONS, A LYON, CHEZ MACE BONHOMME, 1556 |
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod |
Versione in dialetto valdostano di Gian Mario Navillod |
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod |
(1) jacasser: gracchiare (della gazza); jacquot: pappagallo grigio
(2) falot: scialbo, insignificante
(3) chãtar pri: il soprano
(4) bordonnare: dal bordone della cornamusa che emette un suono
continuo di accompagnamento
(5) Pékelin: mitica figura valdostana di paesano di forza
sovrumana e animo dolce da cui deriva il soprannome (Pékelin
= agnellino)
(6) brachà: la quantità di fieno che si può
stringere tra le braccia (bracciata)
Trouveur Valdotén, Tsantèn Tsalènde, Trouveur Valdotén 1998
Ariondela, Samuela Gallinari, Maria Adelaide Negrin, Alba Spera, Beica, Felmay 1999
Nicolas Martin – Clément Gardet, NOELZ & CHANSONS
fac-similé de l'édition de 1555, Imprimerie-Librairie
Gardet, Annecy 1973 (testo, traduzioni e trascrizione spartiti)
Nicolas Martin, NOELZ & CHANSONS, A LYON, CHEZ MACE BONHOMME
1556, AVEC PRIVILEGE (consultabile su internet nel fondo
Gallica della Biblioteca Nazionale Francese)
Nicolas Martin, NOELZ & CHANSONS, A LYON, CHEZ MACE BONHOMME
1555, AVEC PRIVILEGE (testo e spartiti nella scrittura del XVI secolo)
PAGINA DEL 4.12.2006
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.