Spartito pubblicato sul giornale Le Mont Blanc
Le Mont Blanc

D'où viens-tu, belle bergère

Questa canzone venne raccolta in Valle d'Aosta da Joseph-Siméon Favre e pubblicata sul giornale Le Mont Blanc n. 51 del 23.12.1898. Il testo fa parte della raccolta di canzoni popolari valdostane pubblicate dal 1894 al 1898 e riprese nel libro di Bruno Salvadori “Voyage autour d'un artiste”.

Spartito originale del natale D'où viens-tu, belle bergère
Spartito originale

Afferma Favre nel suo testo che all'inizio dei suoi studi sulla canzone popolare valdostana non aveva ancora raccolto questo natale che peraltro era ed è molto diffuso in Valle d'Aosta. Ne trovò dei frammenti in luoghi diversi, unendo i quali lo ricostituì nella sua interezza. La melodia sul quale lo si canta ha, secondo questo studioso, una forma arcaica e pastorale. Delle due varianti raccolte ne pubblicò una sola, particolarmente interessante perché unitamente alle parole ed al commento è presente lo spartito in notazione gregoriana.

Agli inizi del XXI secolo, questa canzone è ancora ampiamente diffusa in valle, oltre alla versione qui riportata vi è quella presente nella raccolta dei canti liturgici del clero valdostano e quella leggermente diversa che si cantava nella seconda metà del XX secolo ad Antey.

La melodia originale in do maggiore è stata trasportata in sol maggiore. Negli spartiti in formato PDF e PNG si trova la diteggiatura per l'organetto diatonico.

NOEL ANCIEN NATALE ANTICO
D’où viens-tu belle bergère Da dove vieni bella pastora

1
- D’où viens-tu, belle bergère, Da dove vieni bella pastora
D’où viens-tu? Da dove vieni
- Je viens de l’étable Vengo dalla stalla
De Bethéléen, Di Betlemme
J’ai vu un miracle Ho visto un miracolo
Qui me plait fort bien. Che mi piace molto

2
- Qu’as-tu vu, belle bergère, Cosa hai visto bella pastora
Qu’as-tu vu? Cosa hai visto
- J’ai vu une crèche Ho visto una culla
Et un Enfant dedans E un bambino all’interno
Qui prie sans cesse Che prega senza sosta
Pour notre sauvement. Per la nostra salvezza

3
- Est-il beau, belle bergère, E bello bella pastora
Est-il beau? E bello
- Plus beau que la lune Più bello della luna
Et que le soleil; E del sole
Jamais de ma vie Mai nella mia vita
Je n’ai vu de pareil. Ho visto di simile

4
- Que lui portons nous, belle bergère, Cosa gli portiamo bella pastora
Que lui portons nous? Cosa gli portiamo
- Nous lui portons du linge, Portiamogli della biancheria
Aussi des draps blancs E delle lenzuola bianche
Pour couvrir cet ange Per coprire questo angelo
Qui est là dedans. Che è lì dentro

5
- Que lui offrons nous, belle bergère Cosa gli offriamo bella pastora
Que lui offrons nous? Cosa gli offriamo
- Nous lui offrons l’hommage Offriamogli l’omaggio
D’un petit agneau Di un piccolo agnello
Pris dans le pâturage Preso nel pascolo
De notre troupeau. Del nostro gregge

6
- Qui le garde-t-il, belle bergère Chi lo custodisce bella pastora
Qui le garde-t-il? Chi lo custodisce
- C’est saint Joseph son père E san Giuseppe suo padre
Qui de froid tremblait, Che trema di freddo
Et Marie sa mère E Maria sua madre
Qui lui donnait son lait. Che gli dona latte

7
- Qui le chauffe-t-il, belle bergère, Chi lo riscalda bella pastora
Qui le chauffe-t-il ? Chi lo riscalda
- C’est le boeuf et l’âne Sono il buo e l’asino
Bien compatissants Molto compassionevoli
Avec leur haleine Con il loro alitare
Réchauffant l’Enfant Riscaldano il Bambino

8
- Qui l’adore-t-il, belle bergère Chi lo adora bella pastora
Qui l’adore-t-il ? Chi lo adora
- C’est quatre petits anges Sono quattro piccoli angeli
Du ciel descendus, Dal cielo discesi
Chantent les louanges Cantano le lodi
De l’Enfant Jésus. Del Bambin Gesù
Testo tratto da:
Le Mont Blanc n. 51 del 23.12.1898
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod.

La stessa canzone fu raccolta da Tancredi Tibaldi e pubblicata una decina di anni prima nell'opuscolo Noël et la messe de minuit à Châtillon, il suo ritmo e la metrica non sono proprio perfetti e nel testo manca l'indicazione della melodia.

D’où viens-tu jeune bergère Da dove vieni giovane pastora

1
D’où viens-tu, Da dove vieni
Jeune bergère? Giovane pastora?
D’où viens-tu? Da dove vieni?


Je viens de l’étable Vengo dalla stalla
De Béthéléem. Di Betlemme
J’ai vu un miracle Ha visto un miracolo
Qui me plait fort bien. Che mi piace assai

2
Qu’as-tu vu, Cosa hai visto
Jeune bergère? Giovane pastora?
Qu’as-tu vu? Cosa hai visto?


J’ai vu une crèche Ha visto una culla
Un enfant dedans, un bambino dentro
Qui priait sans cesse Che pregava senza sosta
Notre sauvement. Per la nostra salvezza

3
Est-il beau, E bello
Jeune bergère? Giovane pastora?
Est-il beau? È bello?


Plus beau que la lune Più bello che la luna
Et que le soleil. E che il sole
Jamais de la vie Mai nella mia vita
Je n’ai vu de pareil. Ho visto di simile

4
N’y a-t-il rien de plus, Non c’è nulla di più
Jeune bergère? Giovane pastora?
N’y a-t-il rien de plus? Non c’è nulla di più


Saint Joseph son père San Giuseppe suo padre
Tout de froid tremblant. Tremante di freddo
Marie sa mère Maria sua madre
Qui berçait l’enfant. Che cullava il bambino

5
Qu’as-tu vu de plus, Che hai visto ancora
Jeune bergère? Giovane pastora?
Qu’as-tu vu de plus? Che hai visto ancora


Quatre petits anges Quattro piccoli angeli
Descendus du ciel, Discesi dal cielo
Chantant les louanges Che cantano le lodi
De l’élu d’Israël. Dell’eletto di Israele

6
Qu’apportez-vous, Cosa portate
Jeunes bergères? Giovani pastore
Qu’apportez-vous? Cosa portate


Nous apportons des langes (sic), Portiamo della biancheria
Avec du drap blanc, E dei teli bianchi
Pour couvrir l’ange Per coprire l’angelo
Qui est là dedans. Che è la dentro

7
Que lui offrez-vous, Cosa gli offrirete
Jeunes bergères? Giovani pastore
Que lui offrez-vous? Cosa gli offrirete


Nous lui offrons ce joly Gli offriremo questo grazioso
Joly petit agneau, grazioso piccolo agnello
Que nous avons choisi Che abbiamo scelto
Dans notre troupeau. Nel nostro gregge

8
Quand le lui offrez-vous, quando glielo offrirete
Jeunes bergères? Giovani pastore
Quand le lui offrez-vous? Quando glielo offrirete


Offrons tous ensemble Offrimo tutti insieme
A ce divin enfant; a questo bambino divino
Offrons tous ensemble Offriamo tutti insieme
Nos humbles présents. I nostri umili regali



Testo tratto da:
Tancredi Tibaldi,
Noël et la messe de minuit à Châtillon,
Imprimerie Louis Mensio, Aoste, 1888
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod

Nel 1949 il professore Amato Berthet pubblicava nel suo canzoniere valdostano questa versione del testo che come ritmo e metrica lascia ancor di più a desiderare.

Pastorale de Noël Pastorale di Natale

1
D’où viens-tu, Da dove vieni
Jeune bergère? Giovane pastora?
D’où viens-tu? Da dove vieni?


Je viens de l’étable Vengo dalla stalla
De Bethéleem, Di Betlemme
J’ai vu un miracle Ha visto un miracolo
Qui me plaît fort bien. Che mi piace assai

2
Qu’as-tu vu, Cosa hai visto
Jeune bergère? Giovane pastora?
Qu’as-tu vu? Cosa hai visto?


J’ai vu une crêche Ha visto una culla
Un enfant dedans, un bambino dentro
Qui pleurait sans cesse Che piangeva senza sosta
Notre égarement. La nostra perdizione

3
Est-il beau, E bello
Jeune bergère? Giovane pastora?
Est-il beau? È bello?


Plus beau que la lune Più bello che la luna
Et que le soleil, E che il sole
Jamais de ma vie Mai nella mia vita
J'ai vu le pareil.
Je n'ai vu le pareil. (sic)
Ho visto di simile

4
Qui veille auprès de Lui, Chi veglia accanto a lui
Jeune bergère? Giovane pastora?
Qui veille auprès de Lui? Chi veglia accanto a lui


Saint Joseph son père San Giuseppe suo padre
Qui de froid tremblait. Che di freddo tremava
Marie sa mère, Maria sua madre
Qui Lui donnait le lait. Che gli dava il latte

5
Que demande-t-il, Cosa chiede
Jeune bergère? Giovane pastora?
Que demande-t-il? Cosa chiede


Rien qu'une demande Solo una richiesta
Rien que notre coeur Solo il nostro cuore
Et la conversion E la conversione
Des pauvres pécheurs. Dei poveri peccatori

6
Que Lui apportons-nous, Cosa gli portiamo
Jeune bergère? Giovane pastora
Que Lui apportons-nous? Cosa gli portiamo


Portons-Lui du linge, Portiamogli della biancheria
Aussi du drap blanc, E dei teli bianchi
Pour couvrir cet ange Per coprire quest'angelo
Qui est là-dedans. Che è la dentro

7
Que lui offrirons-nous, Cosa gli offriremo
Jeune bergère? Giovane pastora
Que lui offrirons-nous? Cosa gli offriremo


Offrons-Lui l'hommage Offriamogli l'omaggio
D'un petit agneau, Di un piccolo agnello
pris au pâturage Preso nel pascolo
parmi nos troupeaux. Dalle nostre greggi

8
Qu'as-tu vu de plus, Cosa hai visto ancora
Jeune bergère? Giovane pastora
Qu'as-tu vu de plus? Cosa hai visto ancora


Quatre petis anges Quattro piccoli angeli
Qui descendaient du ciel Che scendevano dal cielo
Pour chanter les louanges per cantare le lodi
du Fils de l'Eternel Del figlio di Dio



Testo tratto da:
Amato/Aimé Berthet,
Chansonnier Valdôtain,
Edizioni Musicali Augusta, Torino 1949
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod

Nello stesso opuscolo che descrive lo svolgimento della messa di mezzanotte a Châtillon Tancredi Tibaldi riporta il canto seguente che veniva eseguito da angeli, pastori e pastore all’inizio della funzione e una piccola curiosità che si trova su questo sito al n. 14 della pagina non tutti sanno che.

Bergères assemblez-vous Pastori unitevi


Les anges chantent: Gli angeli cantano


Bergères, assemblez-vous, Pastore unitevi
Venez voir le Messie. Venite a vedere il Messia
C’est un enfant si doux È un bambino così dolce
Dans les bras de Marie. Nelle braccia di Maria
Quittez votre troupeau, Lasciate il vostro gregge
Venez voir le Messie. Venite a vedere il Messia


Et les bergères répondent: E i pastori rispondono


Oh! Anges, qui chantez Oh angeli che cantate
Avec tant d’harmonie, Con tanta armonia
Savez-vous où il est né Sapete dove è nato
Le divin Messie. Il divino Messia


Les anges rispostent: Gli angeli rispondono


Il est au milieu È in mezzo
De Joseph et de Marie. A Giuseppe e Maria


Les bergères chantent: Le pastore cantano:


Bergers, assemblez-vous, Pastori unitevi
Venez voir le Messie. Venite a vedere il Messia
C’est un enfant si doux È un bambino così dolce
Dans les bras de Marie. Nelle braccia di Maria


Testo tratto da:
Tancredi Tibaldi,
Noël et la messe de minuit à Châtillon,
Imprimerie Louis Mensio, Aoste, 1888
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod

Discografia:

-

Bibliografia:

Bruno Salvadori, Voyage autour d'un artiste, Typo-offset Musumeci, Aosta 1972
Amato/Aimé Berthet, Chansonnier Valdôtain, Edizioni Musicali Augusta, Torino 1949
Joseph-Siméon Favre, prima pagina de Le Mont Blanc n. 51 del 23.12.1898 (chansons populaires, NOEL ANCIEN)
Tancredi Tibaldi, Noël et la messe de minuit à Châtillon, Imprimerie Louis Mensio, Aoste, 1888

PAGINA DEL 4.11.2006

AGGIORNATA il 19.12.2006 e il 20.12.2007

Valid XHTML 1.0 Strict

Licenza Creative Commons
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.

www.andre.navillod.it - escursioni e passeggiate guidate sui sentieri della Valle d'Aosta