Portale della cattedrale di Aosta
La melodia originale è in do maggiore, è stata trasportata in sol maggiore per l'esecuzione con il baghèt. Nella trascrizione ho modificato leggermente la durata di due note per rientrare nei canoni del tempo ternario. Le due semiminime puntate (nera con punto) sono scritte nello spartito originale come semiminima (nera) la prima e minima (bianca) l'ultima.
Il testo in francese antico è stato stampato per la prima volta nel 1555 nella città di Lione. L'autore è Nicolas Martin, cittadino di Saint-Jean-de-Maurienne in Francia dove si presume sia nato all'inizio del 1500.
Nella libro da cui è tratto questo brano sono presenti otto natali in francese antico e otto in patois nella prima parte e tredici canzoni in patois e quattro in francese nella seconda.
Curiosamente le due parti quasi si contrappongono. Ai testi talmente ortodossi dei natali da diventare quasi un catechismo di fede cattolica seguono le canzoni in dialetto dai testi molto liberi e talvolta licenziosi. Il libro ebbe talmente successo da richiedere una nuova edizione nel 1556. Lascio argomentare ai lettori se a causa della prima o della seconda parte.
Questa canzone è conosciuta come il decimo natale, il testo la presenta come AUTRE NOEL (altro natale) e l'incipit è Au de lota (Quelli di qua).
Nella prima colonna è trascritto il testo originale in francese antico con in seconda colonna la traduzione in italiano.
AVTRE NOEL. | ALTRO NATALE | ||
Au de lota | Quelli di qua | ||
|
1 | ||
Av de lota dieu voz ay dey, | Quelli di qua dio vi aiuti | Éda Bon Jeu qui y itté se | Aiuta Buon Dio chi abita qua |
Chãtin noé due ou trey vey | Cantiamo natale due o tre volte | Zanten Noël do ou tré queu | Cantiamo natale due o tre volte |
Quie toz lez dit la feruétaz | Chi è là dice la serva | Qui vo sé? di la serventa | Chi siete? dice la serva |
Du tout puissãt rey de reyz? | Dell’onnipotente re dei re | Dou tot pouissan rei di rei | Dell’onnipotente re dei re |
Est Gabriel mariaz tant gentaz | È Gabriele Maria sì gentile | Y è Gabriel, Maria tan zenta, | È Gabriele Maria tanto bella |
Que voz saluet destr’ en centaz | Che vi saluta d’essere incinta | Qui t'annoncé d'étré encenta | Che ti annuncia d'essere incinta |
Et pucellaz en fanterey. | E pulzella partorirete | E que vierge t'opoué en crouei | E che vergine avrai un bambino |
Au de lota. | Quelli di qua | ||
|
2 | ||
Comme se farit lovragoz | Come si farebbe l’opera | Comen ché poui fae l'ouvrazo | Come si può fare l'opera |
Sen homoz gy brogerey | Senza uomo ci penserei | Sensa ommo gnen ché fei | Senza uomo nulla si fa |
Loz sainct eprit faraz umbragoz | Lo spirito santo farà ombra (sarà su di te) | Dé pouvoir n'a davantazo | Di potere ne ha d'avanzo |
Se dit l’ango tin coraioz | Se lo dice l’angelo sii coraggiosa | Y a deu l'anzé tin coazo | Ha detto l'angelo abbi coraggio |
En consentant ly consey | Acconsenti ai suoi consigli | E chou maqué lé conseil | E segui solo il consiglio |
Au de l ota &c. | Quelli di qua ecc. | ||
|
3 | ||
Quietoz lez, din unaz hostessaz | Chi è là dice una ostessa | ||
Que cherchet quon labergey | Che cerca che lo si ospiti | ||
Et Ioseph & sa metressaz | È Giuseppe e la sua compagna | ||
Quen bethleem tout expressaz | Che a Betlemme in tutta fretta | ||
Vin per hobeyr ou rey. | Vengono per obbedire al re | ||
Au de lota &c. | Quelli di qua ecc. | ||
|
4 | ||
Que saroz sou se dit lostroz | Chè sarò ubriaco dice l’oste | ||
Coquin sor de mon logeyz | Briccone esci dal mio alloggio | ||
Ioseph dit deuant voz motoz | Giuseppe dice davanti alle vostre parole | ||
Et dy loger me desportoz | Dall’alloggio me ne vado | ||
Dieu noz dont mieuz enquessey. | Dio ci dà meglio di ciò | ||
Au de lota &c. | Quelli di qua ecc. | ||
|
5 | ||
Que fut adonc bin estrangoz | Fu allora ben strano | ||
Mariaz & luy entreprey | Lui prese Maria | ||
La menaz en vnaz grangiz | La portò in una grangia | ||
Ou y naueyt pont ne planchiz | Dove non c’era plancito | ||
Quunaz crechiz que cheyseyt. | Ma solo una culla che cadeva | ||
Au de lota &c. | Quelli di qua ecc. | ||
|
6 | ||
Quietoz dyt que noz esueillet | Chi siete che ci svegliate dice | ||
Vng berger et atroz trey | Un pastore ed altri tre | ||
Est lange quaduit nouelle | E l'angelo che ha detto la notizia | ||
Quiest na loz dieu de merueille | Che è nato il dio meraviglioso | ||
Su debout allin loz veyr. | Su in piedi andiamo a vederlo | ||
Au de lota &c. | Quelli di qua ecc. | ||
|
7 | ||
Ou estoz dit la bergeriz | Dove sono dice la pastora | ||
Ie ly vuy portar de noy | Gli voglio portare delle noci | ||
Et se iy suy la premieriz | E se sono la prima | ||
Iey despogniz en ma furgieriz | Ho delle pogniz nella mia furgieriz | ||
Siont vout ie ly macherey. | Se si vuole le masticherò (1) | ||
Au de lota &c. | Quelli di qua ecc. | ||
|
8 | ||
Ou estoz virgiz benignaz | Dove sta vergine benigna | ||
Iesus vostroz fioz beneyt | Gesù vostro figlio benedetto | ||
Ie ly aportoz vnaz gelinaz | Io gli porto una gallina | ||
Et margot vnaz puginaz | E Margot una pollastra | ||
Assiz blanchiz quan de ney. | Bianca come la neve | ||
Au de lota &c. | Quelli di qua ecc. | ||
|
9 | ||
Ou estoz dioz loz rey sagoz | Dov'è dicono i re saggi | ||
Quest nacu de Iuif le rey | Che è nato il re dei giudei | ||
Cherchin loz per tout potagoz | Cerchiamolo per ogni dove | ||
Et ly allin fare homagoz | E andiamo a rendergli omaggio | ||
En bethleem est de vey. | In Betlemme siamo oggi | ||
Au de lota &c. | Quelli di qua ecc. | ||
|
10 | ||
Quant voz larey dit herode | Quando lo avrete dice Erode | ||
Troua fede myoz scauey | Trovato fatemelo sapere | ||
Et fusseto bin a rhodez | E fosse pure a Rodi | ||
Ie chouserey me garaudez | Io calzerei le mie ghette | ||
Et lez ie ladorerey. | E là lo adorerei | ||
Au de lota &c. | Quelli di qua ecc. | ||
|
11 | ||
Quant y furon en la grangiz | Quando furono nella grangia | ||
Sagenoliaron tu y trey | S'inginocchiarono tutti e tre | ||
Loz premier a barbaz blanchiz | Il primo con la barba bianca | ||
Loz second a cheraz franchiz | Il secondo con la faccia franca | ||
Et loz tier esteyt tout neyt. | E il terzo era tutto nero | ||
Au de lota &c. (2) | Quelli di qua ecc. (2) | ||
|
12 | ||
Escuta me se dit langoz | Ascolta qui dice l'angelo | ||
Quant voz en retournere y | Quando ritornerete li | ||
Cherchie ung chemin estrangoz | Cercate una strada inusuale | ||
Et du premier feyde eschangoz | E scambiatela con la prima | ||
Ne ny torna pa due vey. | Non ci tornate due volte | ||
Au de lota &c. | Quelli di qua ecc. | ||
|
13 | ||
Sire dioz se dit lo poploz | Sire dio dice il popolo | ||
De la Sauoye orendrey | Della Savoia subito | ||
Fay que la pex siest possibloz | Fa che la pace se è possibile | ||
Seyt entre gens sy terribloz | Sia tra gente così terribile | ||
Et nostron Duc retourney. | E il nostro Duca ritorni (3) | ||
Au de lota &c. | Quelli di qua ecc. | ||
Tratto da: Nicolas Martin, NOELZ & CHANSONS, A LYON, CHEZ MACE BONHOMME, 1556 |
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod |
(1) Le mamme usavano masticare il cibo prima di darlo agli infanti.
(2) Questo ritornello è omesso nel testo originale.
(3) Si allude alla guerra tra il duca di Savoia e il re di Francia
Francesco I che dal 1535 insanguinò la regione.
Nicolas Martin – Clément Gardet, NOELZ & CHANSONS
fac-similé de l'édition de 1555, Imprimerie-Librairie
Gardet, Annecy 1973 (testo, traduzioni e trascrizione spartiti)
Nicolas Martin, NOELZ & CHANSONS, A LYON, CHEZ MACE BONHOMME
1556, AVEC PRIVILEGE (consultabile su internet nel fondo
Gallica della Biblioteca Nazionale Francese)
Nicolas Martin, NOELZ & CHANSONS, A LYON, CHEZ MACE BONHOMME
1555, AVEC PRIVILEGE (testo e spartiti nella scrittura del XVI secolo)
PAGINA DEL 7.11.2006
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.