André Navillod suona il Baghèt,
una cornamusa del Nord Italia
Questa canzone è stata pubblicata in Valle d'Aosta per la
prima volta nel 1912 e risulta provenire dal collegio di
Motte-Servolex, un piccolo comune a pochi chilometri da Chambéry,
in Savoia.
La melodia originale è in fa maggiore ed è
stata trasportata in sol maggiore per poter essere eseguita con
l'oraganetto diatonico di cui si riporta la diteggiatura negli
spartiti in formato PDF e GIF.
L'aria sulla quale sono state scritte le parole è molto antica e si trova inconfondibile in un natale provenzale inciso nel cd Caléna dal Corou de Berra diretto da Michel Bianco. Il brano è intitolato Nouvé Grassenc, il natale di Grasse, e racconta in dieci strofe il viaggio e i doni che gli abitanti di Grasse e dei villaggi vicini portano a Gesù bambino.
Il testo di Nouvé Grassenc con traduzione francese a fronte è pubblicato qui: http://mtcn.free.fr/lyrics/nouve-grassenc.php?lng=fr&translate=oui
Nel formato OGG e MP3 la melodia è suonata da André Navillod con una cornamusa bergamasca, il Baghèt, costruita da Valter Biella.
SPARTITO MIDI (1KB) SPARTITO ABC (1KB) SPARTITO MP3 (446KB)
SPARTITO OGG (281KB) SPARTITO GIF (84KB) SPARTITO PDF (68KB)
A la santé de Noë | Alla salute di Noë |
1 | 1 |
A la santé de Noë patriarche digne | Alla salute di Noë patriarca degno |
Qui fut le premier a planter l'arbre de la vigne | Che fu il primo a piantare l'albero della vite |
Noë qui redoutait l'eau se bâtit un grand bateau | Noë che temeva l'acqua si costruì un gran battello |
Qui fut son son son qui fut re re re qui fut son qui fut re | Che fu il su su su che fu il ri ri ri che fu il su che fu il ri |
Qui fut son refuge au temps du déluge | Che fu il suo rifugio al tempo del diluvio |
2 | 2 |
Quand la mer Rouge apparut a la troupe noire | Quando il mare Rosso apparve alla truppa nera |
Pharaon et tous ont cru qu'il fallait la boire | Il Faraone e tutti han creduto che si dovesse berlo |
Mais Moïse savait bien qu l'eau n'était pas du vin | Ma Mosè sapeva bene che l'acqua non era vino |
Il la pa pa pa il la sa sa sa il la pa il la sa | Lui la pa pa pa lui la so so so lui la pa lui la so |
Il la passa toute sans en boire une goutte | Lui la passò tutta senza berne un goccio |
3 | 3 |
Mais pour nous tous qui croyons ce qui croît l'église | Ma per noi tutti che crediamo ciò che crede la chiesa |
Quoique bien loin nous soyons d'être comm'Moïse | Anche se molto lontani siamo d'esser come Mosè |
Imitant cet homm'divin laissons l'eau pour boire le vin | Imitando quest'uomo divino lasciamo l'acqua per bere il vino |
La trou pin pin pin la trou fi fi fi la trou pin la trou fi | La tru pa pa pa la tru le le le la tru pa la tru le |
La troupe infidèle aura l'eau pour elle | La truppa infedele avrà per lei l'acqua |
4 | 4 |
J'aime mieux un verre de vin qu'un tonneau de pluie | Preferisco un bicchiere di vino a una botte d'acqua |
Car il bannit le chagrin embellit la vie | Parchè scaccia la tristezza e abbellisce (rallegra) la vita |
Mais quand nous buvons un coup gardons l'esprit jusqu'au bout | Ma quando beviamo un goccio teniamoci vigili fino in fondo |
Laissons za za za laissons li li li laissons za laissons li | Lasciamo a a a lasciamo u u u lasciamo a lasciamo u |
Laissons à l'ivrogne son nez et sa trogne | Lasciamo all'ubriaco il suo naso e il viso rubizzo |
Il testo è tratto dal volume della Ligue Valdôtaine “Chansonnier Valdôtain” ed. F. Blanchi, Torino 1912
Traduzione italiana di Gian Mario Navillod
Il testo potrebbe essere stato ispirato da questa canzone del XVII secolo consultabile su internet nel fondo Gallica della Biblioteca Nazionale Francese.
AIR A BOIRE | CANTO CONVIVIALE |
|
1 |
Alexandre, dont le nom | Alessandro di cui il nome |
A templi la terre, | Ha riempito la terra |
N’aimait pas tant le canon | Non amava tanto il cannone |
Qu’il faisait le verre. | Quanto il bicchiere |
Si le grand Mars des guerriers | Se il grande Marte dei guerrieri |
S’est acquis tant de lauriers, | Ha acquisito tanto alloro |
Que devons-nous faire | Cosa dobbiamo fare |
Sinon de bien boire! | Se non bere tanto |
|
2 |
La mer Rouge en sa couleur | Il Mar Rosso nel suo colore |
En baillait à croire; | Lo dava a credere |
Pharaon, mauvais buveur, | Il faraone cattivo bevitore |
Eut envie d’en boire; | Ebbe voglia di berne |
Moïse fut bien plus fin, | Mosè fu molto più astuto |
Il vit que ce n’était vin: | Vide che non era vino |
Il la passa toute | Lo passò tutto |
Sans en boire gotte. | Senza berne un goccio |
|
3 |
Le bonhomme Gédéon | Il buonuomo Gedeone |
Faisait des merveilles, | Faceva delle meraviglie |
Aussi n’usait sédition, | Ma non usava sedizione |
Rien que de bouteilles; | Solo delle bottiglie |
Servons-nous donc aujourd’hui | Serviamoci dunque oggi |
De bouteilles comme lui, | Di bottiglie me lui |
Et faisons la guerre | E facciamo la guerra |
A grands coups de verre. | Con grandi colpi di bicchiere |
|
4 |
Samson, au vieil Testament | Sansone nel vecchio testamento |
Acquit de la gloire, | Acquistò gloria |
Ne se servant seulement | Servendosi solamente |
Que de la mâchoire. | Della mascella |
Mangeons doncques hardiment, | Mangiamo dunque arditamente |
(1) | ... |
Ce serait opprobre | Sarebbe un obbrobrio |
D’être toujours sobre. | Essere sempre sobri |
|
5 |
Loth, qui fut homme de bien, | Loth che fu un uomo dabbene |
Se plaisait à boire, | Prendeva piacere a bere |
Dieu ne lui en disait rien, | Dio non gli diceva nulla |
Il le laissait faire, | Lo lasciava fare |
Et puis, quand il était saoul, | E poi quando era solo |
Il s’endormait comme nous, | S'addormentava come noi |
Dans une caverne, | Dentro una caverna |
Près de la taverne. | Presso la taverna |
|
6 |
Noé, pendant qu’il vivait, | Noe durante la sua vita |
Patriarche digne, | Patriarca degno |
Savait bien comme on buvait | Sapeva bene come si bevesse |
Du fruit de la vigne; | Del frutto della vigna |
De paur qu’il ne bût de l’eau, | Dalla paura che bevesse acqua |
Dieu lui fit faire un bateau | Dio gli fece fare un battello |
Pour trouver refuge | Per trovare rifugio |
Au temps du déluge. | Al tempo del diluvio |
(Parnasse des Muses, 1627.) |
(Parnasse des Muses, 1627.) |
Tratto da: AA VV, La chanson française du XVe au XXe siècle, Éd Jean Gillequin & Cie, Paris 1910 |
Traduzione di Gian Mario Navillod |
(1) la quarta strofa è incompleta nell'edizione del 1910
Jean Domaine, Chantons encore, ed. Musumeci, Quart (AO) 1996
Ligue Valdôtaine, Chansonnier Valdôtain, ed. F. Blanchi, Torino 1912
AA VV, La chanson française du XVe au XXe siècle, Éd Jean Gillequin & Cie, Paris 1910
Corou de Berra, Caléna Noël provençaux et niçois, coll. Musique du monde, ed. Buda 2001
PAGINA DEL 30.04.2006
ULTIMO AGGIORNAMENTO 26.09.2015
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.