André Navillod suona il Baghèt, cornamusa bergamasca
André Navillod
suona il Baghèt
cornamusa del Nord Italia

À l'ombrage d'un buisson

Sous l'ombrage d'un buisson

Di questa canzone diffusa ampiamente in Piemonte e Valle d'Aosta è stata pubblicata una versione in dialetto valdostano nel libro di Pignet Vuillermoz e Willien, VALDOTEN, TZANTEN! del 1957.

La professoressa Emanuela Lagnier nella sua inchiesta sul canto popolare in Valle d'Aosta, presenta tre versioni diverse: quella raccolta a Saint Vincent è in piemontese, la lezione di Pontey in francese e quella dialettale di Quart che inserisce nel testo due animali dei boschi: la volpe ed il tasso.

Delle innumerevoli versioni esistenti ha trascitto il testo e la melodia di quella che canto in montagna. Negli spartiti in formato PDF e PNG si trova la diteggiatura per l'organetto diatonico sotto la notazione musicale moderna.

À l'ombrage d'un buisson All'ombra di un cespuglio
1 1
À l'ombrage d'un buisson jolie bergère est endormie (bis) All'ombra di un cespuglio la bella pastora è addormentata (bis)
Sont passés par là les trois chasseurs du roi ils ont dit la jolie bergère vous avez bien froid (bis) Sono passati di là tre cacciatori del re hanno detto la bella pastore avete molto freddo (bis)
2 2
Mais si vous avez si froid nous vous ferons una couverture (bis) Ma se avete così freddo vi faremo una coperta (bis)
D'un de nos manteaux vous prendrez le plus beau nous vous ferons una couverture vous aurez bien chaud (bis) Dei nostri mantelli prenderete il più bello vi faremo una coperta avrete ben caldo (bis)
3 3
La bergère a répondu de tous vos soins je n' sais que faire (bis) La pastora ha risposto di tutte le vostre cure non so cosa fare (bis)
Mon galant berger pour me réchauffer au doux son de sa viole me fera danser (bis) Il mio galante pastore per riscaldarmi al dolce suono della sua viola mi farà danzare (bis)
4 4
Le berger qui l'entendit sauta hors de sa chaumière (bis) Il pastore che la udì saltò fuori dalla capanna (bis)
En marquant le pas de sa viole joua fit danser la jolie bergere et les chasseurs du roi (bis) E marcando il passo la sua viola suonò fece danzare la giovane pastora e i cacciatori del re (bis)

Testo tradizionale cantato da Gian Mario Navillod (2007) Traduzione italiana di Gian Mario Navillod

Discografia:

-

Bibliografia:

Jean Domaine, Chantons encore, ed. Musumeci, Quart (AO) 1996
Emanuela Lagnier, Enquête sur le chant populaire en Vallée d'Aoste, Musumeci Editeur, Aoste 1984
Pignet Vuillermoz e Willien, VALDOTEN, TZANTEN!, Stamperia Musicale Fratelli Amprimo, Torino 1957

PAGINA DEL 21.06.2007
ULTIMO AGGIORNAMENTO 1.02.2014

Valid XHTML 1.0 Strict

Licenza Creative Commons
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.

www.andre.navillod.it - escursioni e passeggiate guidate sui sentieri della Valle d'Aosta