André Navillod
suona il Baghèt
cornamusa del Nord Italia
Di questa canzone diffusa ampiamente in Piemonte e Valle d'Aosta è stata pubblicata una versione in dialetto valdostano nel libro di Pignet Vuillermoz e Willien, VALDOTEN, TZANTEN! del 1957.
La professoressa Emanuela Lagnier nella sua inchiesta sul canto popolare in Valle d'Aosta, presenta tre versioni diverse: quella raccolta a Saint Vincent è in piemontese, la lezione di Pontey in francese e quella dialettale di Quart che inserisce nel testo due animali dei boschi: la volpe ed il tasso.
Delle innumerevoli versioni esistenti ha trascitto il testo e la melodia di quella che canto in montagna. Negli spartiti in formato PDF e PNG si trova la diteggiatura per l'organetto diatonico sotto la notazione musicale moderna.
À l'ombrage d'un buisson | All'ombra di un cespuglio |
1 | 1 |
À l'ombrage d'un buisson jolie bergère est endormie (bis) | All'ombra di un cespuglio la bella pastora è addormentata (bis) |
Sont passés par là les trois chasseurs du roi ils ont dit la jolie bergère vous avez bien froid (bis) | Sono passati di là tre cacciatori del re hanno detto la bella pastore avete molto freddo (bis) |
2 | 2 |
Mais si vous avez si froid nous vous ferons una couverture (bis) | Ma se avete così freddo vi faremo una coperta (bis) |
D'un de nos manteaux vous prendrez le plus beau nous vous ferons una couverture vous aurez bien chaud (bis) | Dei nostri mantelli prenderete il più bello vi faremo una coperta avrete ben caldo (bis) |
3 | 3 |
La bergère a répondu de tous vos soins je n' sais que faire (bis) | La pastora ha risposto di tutte le vostre cure non so cosa fare (bis) |
Mon galant berger pour me réchauffer au doux son de sa viole me fera danser (bis) | Il mio galante pastore per riscaldarmi al dolce suono della sua viola mi farà danzare (bis) |
4 | 4 |
Le berger qui l'entendit sauta hors de sa chaumière (bis) | Il pastore che la udì saltò fuori dalla capanna (bis) |
En marquant le pas de sa viole joua fit danser la jolie bergere et les chasseurs du roi (bis) | E marcando il passo la sua viola suonò fece danzare la giovane pastora e i cacciatori del re (bis) |
|
|
Testo tradizionale cantato da Gian Mario Navillod (2007) | Traduzione italiana di Gian Mario Navillod |
-
Jean Domaine, Chantons encore, ed. Musumeci, Quart (AO) 1996
Emanuela Lagnier, Enquête sur le chant populaire en Vallée d'Aoste, Musumeci Editeur, Aoste 1984
Pignet Vuillermoz e Willien, VALDOTEN, TZANTEN!, Stamperia Musicale Fratelli Amprimo, Torino 1957
PAGINA DEL 21.06.2007
ULTIMO AGGIORNAMENTO 1.02.2014
Quest'opera di Gian Mario Navillod è distribuita con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.